Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
pennilessness – не только «безденежье», но и «безгрошовье» (СРНГ).
penny – for pennies on the dollar – (купить, продать что-л.) за грош, за гроши, по бросовой цене. Not a ~ more – I gave you my price, not a penny more. – It‘s clear we‘re not going to be sharing a beer later. Сказана цена, полушки не накину. – Видно, с тобой пива не сваришь (М.-П.: при торговании). Every ~ counts/Without a ~ you can‘t have a dollar – копейка рубль бережёт. Рубль штуку бережёт (СРА) – every ruble counts/without a ruble you can‘t save a thou. To not have a ~ to one‘s name/to not have two pennies to rub together – см. «dirt poor», «cent/sb does not have one red ~ to his name», «nickel/to not have two ~s to…», «pot/to not have a ~ to pee in». To watch one‘s pennies – см. «thrifty/to be ~». To cost a pretty ~ – см. «cost/to ~ a pretty penny». To go from stealin‘ pennies to robbin‘ banks – от ниточки до клубочка (кто украл ниточку, тот украдёт и клубок [to go from a piece of thread to a ball of thread]; начинают с маленьких преступлений, кончают большими; СРНГ). Like a shiny, new ~ – как новый гривенник. Он поднял на лоб очки, посмотрел на Гирманчу и мягко улыбнулся: – Как новый гривенник ты сейчас… (мальчика только что постригли, вымыли; В. А.). He raised his glasses to his forehead, took a look at Girmancha and softly smiled: – Now you’re like a shiny, new ~. ~ wise and pound foolish – см. чуть ниже. In for a ~, in for a pound – см. «in».
penny-ante theft – см. «pinch/to ~».
penny pincher/pinchpenny – копеечник. Копеечничать, копейничать – to be a ~. Алтынник – жадный, скупой человек (СРНГ). Грошовник/-ница – мелочнорасчётливый, скупой человек, скряга (СРНГ) = грошевик (-а; 17). Зажимох; зажимуха (об. р.)/СРНГ/ср. зажимистый – penny-pinching/tight with money. См. «cheapskate», «miser», «greedy/a ~ bastard», «quiver/a ~ing penny pincher».
penny-pinching – копеечный. ~ ум (И. Т.). Копеечная душа (Б. Горбатов). Зажимистый (СРНГ).
penny wise and pound foolish – поскупился на гривну, а рубль потерял. In for a penny, in for a pound – см. «in».
pen pal – заочница (знакомая заключенного по переписке; СТЛБЖ).
pensive – думкий/думливый (задумчивый, невесёлый, печальный; озабоченный; СРНГ). Он думкий такой парень. He‘s a rather ~ fellow.
pent up – заколоченный внутрь. Неотплаченные, заколоченные внутрь и ноющие обиды. Pent up anger. Заколоченный внутрь гнев.
peon – муравей (мелкий служащий, рядовой работник; СТЛБЖ).
people – (просторечное) – Who are his people? Он из каких будет? I wonder, who are his people? (what’s his background?) – Интересно, каких он кровей? См. «come from/to ~ the depths of the people». NB: people – не только «люди», но и «жители»/ «население». Полиция обратилась к населению с просьбой о помощи в поимке злоумышленников. The police have asked the people for help in apprehending the criminals. См. «population». Lack/shortage of ~ – безлюдица (отсутствие, недостаток людей). Тут страшная ~ (В. Д.) – There‘s a terrible shortage of ~ here. A lack/shortage of qualified/capable/cultured ~ – безлюдица (отсутствие культурных или дельных людей; В. Д.). Мама жалуется на безлюдицу в этой дыре. My mom is complaining about the dearth of refined people in this hole in the ground. The search for talented ~ – поиск талантливых кадров.
people skills – навыки взаимодействия с другими. He has zero ~/his ~ are nonexistent. ~ у него нулевые/~ у него напрочь отсутствуют.
people watching – любование прохожими/разглядывание прохожих. Он предпочитал сидеть на улице в каком-нибудь маленьком уютном кафе, разглядывая прохожих… (А. Р.). He preferred to sit on the street in some small cozy cttie, people watching…
pep talk – a ~ – накачка. См. «pumping sb up». To give sb a ~ – «pump/to ~ sb up/to give sb a ~».
pepper – to ~ one‘s speech with – пересыпать (уснащать/сдабривать) свою речь чем-л. Пересыпать свою речь крупною бранью (М.-П.). См. «season – to ~ one‘s speech with», «sprinkle/to ~ one‘s speech with».
peppy – см. «spry».
per capita – average ~ income – не только «средний доход на душу населения», но и «среднедушевой доход».
percent – не только «процент», но «копейка» (процент при какой-л. сделке; СРА). Какой ему тут навар? – Три копейки. What‘s his take here? – Three ~.
percentage point – процентный пункт. Повысить ставку на один ~. To raise the rate by one ~.
perch – to knock sb off his ~ – турнуть кого-л. с насиженного шестка. From the lofty ~ of one‘s own gravitas – с высоты собственного веса (с высоты своего положения; СРА).
percolate – to ~/to make a ~ting sound – курлыкать (-аю/за-) – шуметь (за-) – о самоваре. Самовар сначала тихонько зашумел, а потом закурлыкал (СРНГ) – At first the samovar began making a soft sound and then it started to ~/started ~ting.
percolating – to keep rumors ~ – слухи подогревать.
percolator – самовар (голова; СРА). У него с самоваром большие нелады. He‘s got major issues with his ~.
per die-em – судорожные (суточные: намек на низкую оплату командировки; из речи командировочных; СРА). Мой перевод являет собою шутливую переделку слова «per diem» – die – умереть.
per (a) head/per (a) body (= per person) – столько-то с гаврика (о плате за что-л.)/на гаврика (о распределении чего-л.). Сотняжка с гаврика – a c-note per head/a head. Хучь бы по бутылке на гаврика (М. Шолохов) – At least a bottle a body.
perfect – like you’re ~ (or somethin’)?! – сам-то хорош! Полно тебе зубанить-то: сам-то хорош! (СРНГ) – Quit makin’ fun of everybody – like you’re perfect?!
perfectionist/expert/master – дотошник/-ница (искусный человек, искусник; СРНГ/мастер своего дела; В. Д./тот, кто стремится разобраться во всём до мелочей; старательный и аккуратный человек; История слов В. Виноградова).
perfectly – to fit ~/to be a perfect fit – Доска пришлась точь-в-точь (СРНГ). The board was a perfect fit/fit perfectly.
perform – to ~ – отбомбить/откатать/отлабать (сыграть музыкальное произведение; отыграть на концерте). Затем, как всегда четко, отбомбили и британцы (БСРЖ/СРА). Then the Brits performed as sharply as always/Then the Brits delivered their usual sharp performance. Эти ансамбли «откатали» свои программы с безукоризненностью отлично смазанных механизмов (БСРЖ). These bands performed/delivered their programs with the impeccable smoothness of finely tuned machines. Они круто отлабали вчера (БСРЖ). They just killed
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!