📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 474 475 476 477 478 479 480 481 482 ... 996
Перейти на страницу:
didn‘t hide somewhere, did not pass our village by. To go to ~ a car – идти (пойти) на обгон. Водитель пошёл на обгон. The driver went to pass a car.

passage of time – Due to the passage of time it is difficult to determine the reasons of their breakup. За давностью времени нелегко разобраться в причинах их размолвки.

passé – вчерашний, позавчерашний; отживший; изживший себя. Он такой вчерашний. To them that’s passё. Это для них уже вчерашний день. Старьё. That’s all passё and platitudes. Это всё старьё да общие места. Нынешний аппарат – это уже старьё, отработанный пар (А. Р.). This current machinery of State is already passé, spent steam. Кто-л. живёт старыми представлениями (А. Р.) – sb continues to live with one’s outdated ideas/views/concepts (with ideas/views/concepts which are passé).

passed – we’re ~ that; to be ~ over – см. «pass/to ~».

passel – to tell a ~ of lies – наврать с три короба; насказать четвергов с неделю. См. «boatload», «gobs/oodles».

passenger – (vehicle) ~ – ездец (-а) – friggin‘ ~; ездун (шутл.), СРА; ездок (-а)/СРНГ. См. «travel/to ~/sb who loves to ~». Rowdy/unruly/ disruptive (airline) ~ – авиадебошир. С рейса сняли более 20 ~ов. Over 20 rowdy passengers were removed from the flight.

pass/fail – зачёт/незачёт. См. «exam».

passing/nodding acquaintance – шапочный знакомый/кто-л. шапочно знаком с кем-л. Они шапочно знакомы (А. Р.). They‘re ~s. См. «know/to ~ sb well enough to say “hi”».

passing down of sth – преемственность чего-л. Устойчивая преемственность традиций.

passing mark – проходной балл. He got a passing mark on the entrance exam. Он получил проходной балл по вступительному экзамену.

passion – иногда можно перевести как «азарт». ~ к рыбалке постепенно угас (В. С.) – My ~ for fishing gradually waned.

pass-off/~ man (guy) – перетырщик/затырщик (помощник карманного вора; БСРЖ/СРА). См. «pass-off/hand-off», «pass/to ~ sth off».

pass-off/hand-off/passing-off/handing-off – перетырка (незаметная передача краденого сообщнику [перетырщику – см. «pass-off/~ man»] при угрозе задержания – про действие карманного вора; СТЛБЖ). См. «diversion/~ man», «pickpocket/~‘s helper», «pass/to ~ sth off».

passing out/blacking out – вырубон (потеря сознания, обморок; БСРЖ).

passing the buck – см. «pass/to ~ the buck».

passion for gambling – страсть к игре; затягивающий азарт.

passion mongers – разжигатели страстей.

passionate – the ~ years – см. «age/the ~ of passion».

passive lesbian – коблуха. См. «dom», «gay».

passport – ~ to success – подорожная в жизнь. A diploma is a passport to success. Подорожная в жизнь – диплом. A (soviet) ~ – серпастый/~-молоткастый/серпасто-молоткастый – a sickle. А ты серпастого взял? (СРА) – Did you grab your sickle?

password – отмычка (пароль при входе в притон; СТЛБЖ).

past – to become a thing of the ~ – уходить (уйти) в прошлое. Проигрыватели давно уже ушли в прошлое. Record players became a thing of the past quite a while back.

pastime – He has only one pastime – reading. У него только одно рассеяние – чтение.

pastry shop – кафе-кондитерская.

pasture – to put sb out to ~ – отправить кого-л. на завалинку (на призбу); отодвинуть кого-л. в тень; списывать (списать), сдавать (сдать) кого-что-л. в тираж. In this new world familiar concepts are being put out to pasture. В этом новом мире привычные представления получают отставку. That concept was put out to pasture in its totality… Это понятие было уволено вчистую… (В. Белинский). To look for greener ~s – искать лучшего на стороне. См. «chomp/to be ~ing at the bit».

pat – to ~ down – охлопывать (охлопать).~ подозреваемых, задерживаемых лиц, авиапассажиров. Пассажиры досматриваются и проверяются вручную. Passengers are checked out and patted down.

patch – ~es of ice – There are patches of ice on the road. На дороге местами гололедица. См. «icy conditions». A rough ~ – см. «rough/a ~ patch».

patch – to ~ one‘s finances up a bit/to get oneself patched up a bit/to ~ up one‘s look (appearance) – подлататься (заработать деньги; вылечиться/выздороветь; приодеться; СТЛБЖ). To ~ up a road – латать (за-) дорогу; провести ямочный ремонт дороги/дорожного покрытия. To ~ sth up – ставить (по-) заплатку.

patent/patently obvious – см. «obvious/patently ~», «false/patently ~».

patent – ~ application – патентная заявка.

paternity – a ~ suit/lawsuit – иск об установлении отцовства.

path – the ~ less traveled – непроторённый путь. To take – идти непроторённым путём. ~s cross with – Our paths crossed in ‘92. С ним я пересекался в 92-м году. Our ~s don‘t cross/don‘t seem to cross – см. «miss/to always ~ one another/to seem to ~ each other». To be on a ____ ~ – I‘m on a dangerous path for myself. Я стою на опасном для меня рельсе (И. Крамской). To get on the right ~/to get (find) one‘s moral footing/to find one‘s moral terra firma – встать на твёрдую ногу (на правильный путь). Взялся за ум, вина не пьёт, встал на твёрдую ногу (СРНГ) – He‘s come to his senses, he‘s not drinking any more, he‘s gotten himself on the right ~/he‘s now on moral terra firma.

pathetic – см. «sad/sorry/sth ~/pathetic».

patient – to have as a ~ – лечить кого-л. Но ни разу Липман не сказал, к о г о он лечит, имя Сталина не упомянул ни разу (А. Р.). Not once did Lipman say who his patients were, not once did he mention the name of Stalin.

patina – окисная плёнка.

patoot – to not give a rat‘s ~ about sth – кому-л. на что-л. начхать с высоты крысиной попки (мой перевод по просьбе Брайса Кастера [Bryce Custer]).

patriarch – (про главу семейства) – домовладыка. ~ старо-русского завета (М.-П.) – old-style Russian ~/an old Testament Russian ~.

patrol – to go on ~ – выдвигаться (выдвинуться) в дозор. ~ wagon – см. «Black Maria».

patronize – Don‘t patronize me! Не поливайте на меня бальзамом своего снисхождения! (Н. Лесков).

patsy – лох; наивняк/наивнячка/наивнячок; телок/телок-телком; телёнок/телёнок-телёнком. Дураку-мужику, дескать, дым ему пустить легко – он телок-телком (Ф. Панфёров). So they say it‘s easy to pull the wool over the eyes of a dumb peasant – a real patsy/a patsy and a half. См. «sucker», «fall guy».

Paul Bunyan – железный дровосек (выносливый, сильный человек; СРА).

paunch – см. «belly».

paunchy – пузатенький; с пузцом. См. «roly-poly».

pauper – не только «бедняк», но и «голяк». Голяк с тремя пятаками в мошне за пазухой (И. Т.). A ~ with three nickels in a pouch under his shirt. Голыш (-а)/голышка

1 ... 474 475 476 477 478 479 480 481 482 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?