Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
performer – you are quite the ~! – Ну, ты циркач! (циркач – артист цирка; тут в зн. «шалун, проказник; человек, делающий что-л. неожиданное, непредсказуемое; СРА).
perfume – perf – парфа (мол., собир. – парфюмерия). Чего это от тебя парфой заграничной разит? (БСРЖ/СРА). What’s up? You reek of foreign perf. Nature’s ~ factory – парфюм/парфюмерия (цветущие деревья, цветы, запах от цветения растений весной) – Пошла майская парфюмерия! (СРА) – ~ has cranked up for May! Аллергия на весенний парфюм (СРА) – an allergy to nature’s spring perfumes.
perfumer – нюхач (см. «nose»).
perimeter – to ride/check out the ~ of one’s land – объезжать (объехать) межи своего владения (М.-П.).
period – (1) (period in time – про отрезок времени) – время, времяточие (А. Радищев), полоса. That was when a black period in my life began. Тогда наступила чёрная полоса в моей жизни. «В эту полосу своего упорного домоседства…» (Н. Лесков). (2) (менструация) – Aunt Flo is visiting (игра на словах: ср. «to flow» – течь; «Flo» – сокращение от «Florence»); Aunt Flo and cousin Red are visiting/have come for a visit; cousin Red is in town/stopped by to visit/stopped by for a visit; to ride/surf the crimson wave; I’m feeling delicate; I’m flowing/I started flowing last night; to have the painters in; to be on the blob; to be on the rag; the red tide hit me/I’m in the middle of the red tide; to ride the cotton pony; Sally came to visit/came over last night; I’ve got shark week goin’ on/I’m in the middle of shark week; it’s that time of the month; women’s trouble (OSD) – болото – to have a “swamp” situation/to have a “swamp” goin’ on/to be dealing with the “swamp” thing; красная гвоздика – I’ve got the red carnation situation; гости (гости пришли к кому-л.) – Aunt Flo and cousin Red are visiting; гости из «Красной Башкирии»; гости на красных «Жигулях»; дела – women’s business/the monthly issue; женская/женское у кого-л. (В. Д./СРНГ) – sb has a feminine issue/matter; конь прискакал к кому-л. (см. пример ниже); у кого-л. краски/краснуха – to have the painters in; под красным знаменем – to have a red-banner week; красный день календаря – a red-letter day; демонстрация; демонстрация с красным флагом – a demonstration under the red flag; менс/менструха/ менстрэ (СРА); пришли обстоятельства – to have some issues/a situation has arisen; собачки; река – I‘m flowing; течка – Aunt Flo popped in; цветной телевизор (-ное телевидение); тётка пришла к кому-л. – Aunt Flo came to see me; флаг/красный флаг выбросить/дать/пустить – to put the red flag out; цикл (БСРЖ/СРА). Пойдёшь в бассейн? – Не могу – течка (БСРЖ) – Are you goin‘ to the swimming pool? – I can‘t – I‘m flowin‘. Течь – она течёт (у нее месячные; СРА). Красные пришли – о начале менструации – cousin Red showed up; красная армия (менструация) пришла/в гости пожаловала к кому-л. – The red army has come/is paying me a visit. Девчонки, на танцы не пойду, красная армия в гости пожаловала (БСРЖ) – Guys (как обращение, употр. и по отношению к девчонкам), I‘m not goin‘ to the dance – I‘m ridin‘ the crimson wave. На физру (физкультуру) не пойду – конь прискакал (БСРЖ) – I‘m not goin‘ to phys ed – Big Red has galloped on in. Акация зацвела/расцвела у кого-л. (о начале месячного; БСРП) – Sb‘s acacia bush is blooming/starting to bloom.
periodical – повременный (выходящий в установленные сроки; периодический; 17). По условию с Марксом, я могу давать свои произведения только в повременные издания (т. е. газеты и журналы) или благотворительные сборники (А. Чехов).
perk – to ~ one‘s ear(s) up – поставить ухо торчком/уши поднять торчком/ наострить уши. Навострить ушки (В. С.). Вострить (несов.) уши – слушать внимательно; настораживаться (СРНГ). См. «prick – to ~ one‘s ears up». To ~ up – ободряться (ободриться) духом; воспрянуть духом. См. «snap/to ~ back».
permanent – ~ fixture – (про человека) – несменяемый. Of all the board members he‘s the permanent fixture. Из всех членов совета он самый несменяемый. ~ ban – бессрочный запрет на что-л. См. «draft dodger».
permission – without ~/without asking for ~ – не только «не спросясь», но и «беспрося/беспрося»/«бесспрося/бесспрося/бесспросясь/бесспроша» (СРНГ/В. Д.). ~ отлучиться. Бесспроша не трогай! (В. Д.) – Don‘t touch without asking! См. «volition/of one‘s own ~».
permit – to apply for a ~ to hold some event – подать заявку на проведение какогол. мероприятия.
perpetrator – the actual ~ of a crime – непосредственный исполнитель преступления.
perpetual – иногда можно перевести как «бессменный». ~ ведущий программы – the ~ host of a program.
perpetual bedding machine – перпетуум-кобе(и)ле (р. п.: перпетуум-кобе(и)ля или нескл.) – бабник, неутомимый ловелас (СРА).
persist – If you continue to persist in this matter… В случае дальнейшего упорствования…
person/individual – не только «человек», «лицо», но и «особа». Близкая кому-л. особа (А. Р.) – a ~ close to sb. To one ~ – the amount of x which can be sold ~ – в одни руки. Не отпускать больше 50 мл спиртосодержащей настойки ~. To not dispense/sell more than 50 milliliters of an alcohol-containing syrup to one person.
personal – ~ attack(s) – личность (чаще «личности» во мн. ч.); личностные нападки. They‘re above personal attacks. Они выше личностных нападок. На эту личность я не отвечал, хотя она меня глубоко тронула (А. Пушкин). I did not respond to this personal attack, although it troubled me deeply. Споры, доходившие до криков и личностей (Л. Толстой). Arguments ending in screaming and ~. Переходить на личности (в ходе спора, словопрения) – to engage in ~/to get personal. В СРА «перейти на личности» – от криков перейти к драке – to engage in a real personal attack. ~ information – установочные/анкетные данные. См. «dox/to ~ sb». ~ protection/private security – личка. Личка из трех мордоворотов (СРА) – consisting of three goons. Какое-то чмо с личкой (СРА) – some schmuck with a private security team/with bodyguards. Работать в личке (СРА) – to be in the ~ business. ~/private security guard – личник (личный телохранитель). ~ computer – см. «PC».
personified – He is patience personified. Он – олицетворённое терпение.
personnel changes/moves – to make ~ – проводить (провести)/производить (произвести) кадровые перестановки/перемещения. Странные перемещения в каком-л.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!