📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 481 482 483 484 485 486 487 488 489 ... 996
Перейти на страницу:
ведомстве (А. Р.) – strange personnel moves in some agency.

persuader – the ~ (1) кольщик (тот, кто заставляет кого-л. что-л. сделать; СРА). См. колоть кого-л. – «break/to ~ sb down»; «cough/to make sb ~ sth up». (2) домогала/домогалка – длинный бич, кнут для подстёгивания лошадей в упряжке (В. Д./СРНГ) – Всю дорогу подстёгивал кобылу домогалкой. I was proddin‘ the mare with the ol‘ persuader the whole way. Sb is quite the ~ – метла (язык) работает ништяк у кого-л. (о красноречивом человеке, умеющем убеждать), БСРЖ (угол., мол., одобр., шутл.).

pervasive – all-~ surveillance – всепроникающая слежка. pesky – см. «bothersome».

pessimist – худодум. Тошнотик (= пессимист; БСРЖ).

pest/pesterer/pain/pain in the neck – (переносно, про человека) – припертень (-тня), зуда (о назойливом, надоедливом человеке); гнус; досадник/-ница (надоедливый человек); доставала (об. р.); достатчик; Достоевский; жаба (неотвязный, докучливый человек; В. Д.) – Жаба! (замолчи!/отстань! – так говорят тем, кто надоедает одними и теми же вопросами; СРНГ) – You pest!/you‘re a pest/a pain! Жаба! Отступись ты от меня Христа ради! (СРНГ) – You pain! Back off for Christ‘s sake!; заколебщик (a friggin‘ pest; если сказать «заколёбщик», то это будет «an f‘in‘ pest/pain»); назола (об. рода); муха неотвязная; чесоточный зудень; мозгоклюй; подлипало (-ы, м.р.)/подлипок/подлип/подлипальник; репей/репейник (a real bur); БСРЖ/СРА. Get outta here, you pest! – Отвяжись, зуда!/Отстань, назола! Beat it, you pest, I don‘t have time for you today! – Отстань, досадник, не до тебя сегодня! (СРНГ). He won‘t leave anyone alone, what a pest! Никому нет от него покоя, такой припертень! He loves to get close to babes with flattery – what a pest and a half! Он большой охотник к бабам подольщаться. Сущий припертень! To get rid of pests – обрывать (оборвать), отшивать (отшить), отбривать (отбрить) наянов. Ну, ты и заколебщик! Достал совсем! (БСРЖ) – You are a real pest (pain)! You‘re drivin‘ me crazy! Шнурок – парень, юноша, назойливо пристающий к девушке. Вчера опять этот шнурок звонил, на маму нарвался (БСРЖ). That pest called again yesterday. He got my mom. См. «pain», «pain/what a ~!», «pain/to be a real/royal ~». A beggin‘ (little/li‘l) ~/a pesky (little/li‘l) beggar – выканюка (об. р.; В. Д.) – см. «beggar/a pesky ~». См. «pain», «annoying», «gnat/a crummy little ~», «blister/ol‘ ~».

pest control – см. слово «exterminator».

pester – to ~ – см. «to bug».

pesterer – см. «pest».

pesticide – не только «пестицид», но и «ядохимикат». Отравление птиц ядохимикатами – the poisoning of birds with ~s.

pesty – см. «bothersome».

pet – to ~ – шлифовать (ласкать женщину, поглаживая; СТЛБЖ). См. «petting».

pet peeve – пунктик. Иметь пунктик на чем-л.

Pete – for ~‘s sake! – см. «crying/for ~ out loud!».

Peter Pan – to pull a ~/to pull off a – совершить полёт (полёт – бегство через окно; бегство через окно при аресте; БСРЖ). См. «window/to leap out a ~».

petite – (про женщину) – карманная. Карлик – одежда маленького размера. Тебе нужен ~ (СРА). You need petite.

petition (drive) – сбор подписей под прошением о чём-л./под требованием сделать что-л. Начать/открыть сбор подписей против кого-чего-л. – to start a petition against sb/sth.

petticoat – сарафанный/сарафановый. ~ые дела (женские; СРА) – ~ matters/affairs. Не лезь, это ~ые штучки (СРА) – Stay out of that – that‘s all ~ stuff.

petting – любовные ласки. Прикосновения, обнимания, поглаживания – touching, hugging, stroking/petting. From ~ to bedding – нечеловеческие целовки (= поцелуи), переходящие в потрашки (БСРЖ). См. «pet/to ~».

petty cash – расхожие деньги. То keep petty cash in a tin box. Держать расхожие деньги в жестянке. Деньги на булавки. Давать, получать на булавки (на мелкие расходы).

phantasm – см. «hallucinate/to ~/to appear as a phantasm».

Ph. D. – доктор (недалёкий, глупый человек; СРА). Yeah, he‘s a regular ~! Он доктор ещё тот!

philosucker – филосос (о плохом философе; БСРЖ; перевод мой).

phlegm – to break up ~ – разжижать (разжидить) мокроту. Это средство разжижает мокроту в бронхах. That medicine breaks up ~ in your bronchial tubes. To get/be blocked up with ~/to be full of ~ – засадить (безл.) – наполнить мокротой (горло). Засадило горло (СРНГ) – My throat is blocked up with ~. См. «cough/a strangling ~». phoenix-like – возродчивый (способный к возрождению; В. Д.).

phone – см. «telephone», «telephone/to ~ sb». ~ call – to make a bunch of ~ calls/to call sb constantly – названивать. ~ по делам (В. С.) – to make a bunch of business calls/business related calls. Я всё утро ~л по делам. I spent the whole morning making business calls. Её старый дружок ей постоянно ~ает. Her old boyfriend is forever calling her/constantly calling her. См. «doorbell/to constantly ring the ~».

phone duty – to be on ~ – дежурить на приёме звонков где-л. В ту ночь она ~ла на приёме звонков в отделении скорой помощи местной больницы. That night she was on ~ in the ER (emergency room) of the local hospital.

phone pranks – см. «phony phone calls».

phone tag – см. «telephone/to play ~ tag».

phone tapping – прослушка (прослушивание телефонных разговоров). См. «tap».

phony – телефонист (лгун, обманщик). Он всем известный ~ (СРА) – Everyone knows he‘s a ~. A ~ worker/a ~ at work – сикидэшник (симулянт кипучей деятельности – человек, делающий вид, что он много и напряженно работает; СРА). Он у нас известный ~. Everyone here at work knows he‘s a ~. To be a ~/fake; to put up a facade – близирить (лицемерить, делать что-л. близиру ради, для одной только видимости). Э, брат, ты близиришь! (СРНГ) – Hey, brother, you’re a fake/a hypocrite! См. «motions/to go through the ~», «façade».

phony phone calls/prank calls/phone pranks – телефонные розыгрыши, телефонное баловство (хулиганство). Prank callers – любители телефонного розыгрыша. The parents of the youth (minor) who engaged in phony phone calls which ended up costing the local authorities a tidy sum will be held responsible. За телефонное баловство, обошедшееся в круглую сумму местным властям, будут отвечать родители несовершеннолетнего. Дежурная посчитала звонок баловством. – The woman on duty thought the call was a prank.

phraseology – to watch one‘s ~/to watch one‘s mouth/tongue; to censor one‘s speech/to clean up one‘s act – фильтровать базар/говорилку/речугу (думать, что говорить; выбирать выражения; СРА). Фильтруй базар-то, тут дети! Clean up your act, there are kids here!

phys ed (gym/gym class) – физер (-а), физра, физуха (урок физкультуры; физкультура, физическое воспитание; БСРЖ/СРА). Переодевание на физру (БСРЖ). Опять с физухи на русский опоздаем (БСРЖ). We‘re gonna be late again getting from phys ed/gym (class) to Russian. Phys

1 ... 481 482 483 484 485 486 487 488 489 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?