Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
pickins – easy ~ – см. «easy pickins».
pickle/bind/jam – иногда можно перевести как «штукенция»: Кто в ответе? – Я. Кого из службы по шапке? – Меня. Видите, какая штукенция (А. Куприн). Who’s responsible? – I am. Whom do they send packing? – Me. You see the pickle I’m in? Вот такая штукенция! – Quite the pickle!/How do you like them apples? Замес – сложное, необычное положение (СРА). Вот тебе замес – тут сам чёрт ногу сломит! This is a real ~ – the devil himself couldn’t get outta this in one piece! Крутой замес – a ~ and a half/one heckuva ~. To get sb into a ~ – замитузить (-ишь) кого-л. (поставить кого-л. в неловкое положение; СРНГ). To get (oneself) into a ~ – замитузиться (-ишься; оказаться в неловком положении; СРНГ). См. «bind», «fix», «mess/a tangled ~».
pickled – наспиртованный (тут иносказательно) – Эта девица была, если можно так выразиться, вся насквозь наспиртована какой-то кислой скукой и застарелой неудачей (И. Т.). This young lady, if I may use such a description, had been fully ~ in a solution of sour ennui and inveterate failure.
pickpocket/dipper/wallet lifter – щипач (-а)/вольный промышленник (М.-П.) – вор-карманник. Ширман/ширмач/ширмошник/ширмушник (см. «screen/shield», «pocket/to dive into sb’s ~»; СТЛБЖ). Купец (СРА). Потомственный щипач (БСРЖ). He comes from a long line of pickpockets. Чердачник (от «чердак/чердачок» – нагрудный карман/маленький карман в брюках для часов; СРА). Удила/удило/удильщик (СРА). Волочильных дел мастер; волочильщик; волочила (м. р.); (карманный) тяглец (-а); карманной слободы тяглец (Pockettown picker); тягловой; тягун (В. Д.) – a master of the picking art/a master of pocket extraction. См. «thief/a jewelry ~». A pickpocket‘s helper – понтщик/тырщик/ширмач/ширмошник/ширмушник (СТЛБЖ). См. «screen/shield», «diversion/a ~ man», «pickpocket/to ~», «pass-off», «pass-off/~ man». A sideshow ~ – понтщик (карманный вор, использующий понт – см. «diversionary tactic»; СТЛБЖ).
Pocket-cutter (pocket-cutting pickpocket)/a blade man/a blade master – писака/писалка/писальщик/ писатель (карманный вор, совершающий кражи с разрезанием одежды; СТЛБЖ/СРА; NB: писать – резать, разрезать; писалка – и бритва/нож). См. «purse snatcher/purse slasher». Boarding ~/bus (subway) ~ – посадчик (карманный вор, совершающий кражи во время посадки пассажиров в городской транспорт; СТЛБЖ). A ~‘s blade/a pocket-cutter‘s blade – писалка/писка/расписка (опасная бритва, небольшой остро заточенный нож, лезвие безопасной бритвы, кольцо со вставленным лезвием бритвы, заточенная до бритвенной остроты монета и т. п. режущие приспособления карманного вора; СТЛБЖ). Половинка – часть лезвия безопасной бритвы (инструмент карманного вора; СТЛБЖ). См. «thief».
pickpocket – to – щипать (-плю, щиплешь)/щипачить/ширмачить – совершать карманные кражи (БСРЖ/СТЛБЖ). Он в троллейбусах щиплет (БСРЖ). He does his pickpocketing in trolley cars. Бить по ширме – совершать карманные кражи (ширма – карман); сделать покупку (совершить карманную кражу; СТЛБЖ). См. «purchase», «purchase/to make a ~», «pickpocket», «screen/shield», «pass-off/hand-off», «pass-off/~ guy», «diversion/~ man».
pickpocketing/pocket fishing – карманная рыбалка/гребля (БСРЖ).
pickup/~ truck – a ~ with double seating – грузовичок с двухрядной кабиной.
pick-up artist – клей (любитель женщин, ловелас). Он, наверное, ещё в институте известный клей был (БСРЖ). He was probably known for being a real pick-up artist in college. См. и «pick up – to pick sb up».
picky/finicky – ~ eater – брезгуля (об. р.) – брезгливый человек (в пище; СРНГ). См. «finicky». To get way too picky – запривередничаться (начать привередничать свех меры). Ты, я вижу, больно ~ался! (СРНГ) – I see that you‘ve just gotten awfully picky!/too picky for your own good!
picnic – маёвка. To picnic/go on a ~ – торчать на зелени (угол., мол. – БСРЖ/ СТЛБЖ) – to catch some green/to do the green scene. Sth is no ~ – That‘s no picnic! Что-л. не сахар, не мёд, не картошка, не подарок. Такая жизнь не подарок. Чей-л. нрав/характер не подарочек. Sb‘s temperament is no picnic.
picture – кадр/кадревич (интересное положение, необычная ситуация). Секи, кадр (смотри, как интересно; СРА) – Check this ~ out. Секи, кадревич ещё тот! – Check it out – what a ~!/quite a ~! См. «check/to ~ sth out», «take/~ notice!», «listen/~ up!», «load/get a ~ of this!». To be part of the ~ – быть в кадре (участвовать в чём-л., быть учтённым в каком-л. деле; СРА). Do you get the ~? – Всасываешь ситуацию? (СРА). To be out of the ~ – вылететь (проиграть, выйти из игры, быть отстранённым от дел; СРА). Вылететь со свистом (СРА) – ~ big time/to be history. На первичных выборах он вылетел со свистом. It wasn‘t long before he was history in the primaries. picturesque – не только «живописный», но и «картинистый» (такой красивый, что хочется изобразить на картине; СРНГ).
piddle – to ~ around – ермолиться (копошиться, возиться, медленно делать что-л.). Что ты там ермолишься? (СРНГ) – Whaddaya piddlin‘ around with over there? Маленько ермолюсь по дому-то: где приготовишь, где вымоешь (СРНГ) – I‘m piddlin‘ around the house a bit – fix a little somethin‘ (to eat), clean somethin‘ up. To ~ around with nonsense/to fritter one‘s time away – колотырить, колотырничать (заниматься незначительными, мелкими делами, пустяками, ерундой; СРНГ). Он горазд колотырить-то – He‘s a good one for ~lin‘ around with nonsense. Cm. «fritter/to ~ one‘s time away», «dilly-dally/to ~».
piddler/thumb-twiddler – дребеденщик (тот, кто занимается дребеденью; бездельник; СРА).
piddling nonsense/stuff – вшивота (пустяки, ничего существенного; БСРЖ). Зацикливаться на вшивоте – to get caught up in ~/to fixate on ~/to get bogged down counting lice. Гвозди; причиндалы (-ов) (ерунда, чушь, безделица, пустяки; СРА). Это всё гвозди! That‘s all piddlin‘ stuff! См. «stuff/small ~», «bogged/to get ~ down in sth».
pie – to end up with ~ on one’s face – щи хлебать (находиться в глупом/неприятном положении; БСРЖ). В конечном итоге это мы щи хлебали. In the end we were the ones with pie on our face. ~ in the sky – в трубе углем/помелом написано что-л. (очень сомнительно, маловероятно; 17); журавль в небе (лучше синица в руках, чем ~). Да ведь это в трубе углем написано, его-то золото!..Надо его ещё найти (М.-С.). But, you see, that gold of his is nothing but ~!.. He still has to find it. См. «pipe dream».
piece – см. «gun».
piece – (chess) ~s – деревяшки (шахматные фигуры/шахматы). Подвигать деревяшками – to move the pieces around a bit. Расставляй ~! – Set ‘em up! Я тебя
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!