📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураАрмяне в Турции. Общество, политика и история после геноцида - Талин Суджян

Армяне в Турции. Общество, политика и история после геноцида - Талин Суджян

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 104
Перейти на страницу:
также в 1936 г. «Арев» (Arev, Каир)[665]. В «Байкаре» в 1930 г. появилось сообщение о Либеральной партии (Serbest Firka), переведенное на турецкий язык[666].

Согласно документам Государственного архива республиканской эпохи, стамбульская газета «Азтарар» была вынуждена в 1937 г. временно прекратить выпуск на том основании, что она будет представлять угрозу как для внутренней, так и для внешней политики[667]. Были запрещены не только армянская пресса, но и публикации, связанные с армянским народом или, в частности, с геноцидом армян, в том числе в 1935 г. «Сорок дней Муса Дага» Франца Верфеля[668]. Кроме того, правительство время от времени получало информацию о содержании определенных сообщений. Например, в 1937 г. был подготовлен отчет по статьям в журналах «Правда» и «Харач», в которых говорилось о Дерсиме. Обе статьи были переведены вместе с сообщением из Каирской Arev[669]. «Моя любимая Армения» – книга, опубликованная в Чикаго банкиром Мари Саррафян, выпускницей Американского колледжа в Измире[670], была в 1937 г. запрещена в Турции из-за «вредного содержания»[671]. В 1939 г. была запрещена и книга Мушега Серопяна (Mushegh Seropian) «Армянский вопрос», вышедшая в Бейруте на армянском языке[672]. Тот факт, что армянские публикации и даже зарубежные издания подвергались столь тщательному преследованию, что государство смогло создать для них запретительный список, еще раз доказывает, насколько систематически государство проводило политику отрицания.

Особый интерес представляет собой источник точного перевода армянских статей на турецкий язык, приложенных к государственным отчетам, которые были найдены в Государственном архиве республиканской эпохи в Стамбуле. В большинстве документов имя переводчика не упоминается. Примечание Ermenice tercümani («Переводчик с армянского») в конце перевода также не содержит указания имен. На переводах новостей в «Нор Лур» и в «Аревелк», посвященных строительству павильона Ататюрка в Армянской больнице, имя переводчика указано как Halit Gökmen (1937 г.)[673]. Похоже, что некоторые документы перевел Митхат Акдора (Mithat Akdora); главный редактор газеты «Мармара» Сурен Шамлыян (Suren Şamlıyan) написал о нем две статьи[674]. Согласно первой статье, Акдора родом из Юскюдара (Üsküdar) и он посещал там армянскую школу имени Гарабедяна (Garabedyan), которая была закрыта в 1945 г. Сурен Шамлыян отметил, что Акдора в совершенстве владел армянским языком и, несмотря на то что он не был профессиональным переводчиком, интересовался биографиями армянских авторов, как и вообще армянским обществом. При Ведате Недиме Тёре (Vedat Nedim Tör) Акдора был руководителем армянского отдела (Ermeni Masasifi, последний был заключен в тюрьму во время антикоммунистической травли (1927 г.), а позже стал одним из основателей журнала Kadro (1932 г.)[675].

По данным Искит, Тёр прекратил выпуск журнала, после того как стал руководителем Главного управления по делам прессы; его коллеги также были назначены на официальные должности[676]. В 1929–1931 гг. Главное управление прессы находилось в ведении Министерства иностранных дел, а затем перешло в сферу ответственности Министерства внутренних дел[677]. В соответствии со своими задачами в качестве директора (1933–1937), Тёр стал руководителем Радио Анкары (1938–1943)[678]. Он и далее играл важную роль в культурной политике Турции и в течение нескольких десятилетий работал в отделах культуры банков Япы Креди (Yapi Kredi) и Акбанк. Известный внешнеполитический деятель Селим Рауф Сарпер (Selim Rauf Sarper) тоже стал главой Главного управления прессы (1940–1944 гг.)[679].

В отчете для премьер-министра за март 1944 г., подписанном Сарпер и переведенном Митхатом Акдорой (Mithat Akdora), процитировано утверждение ежегодника «Халк Салнамеси» (Halk Salnamesi) о том, что Пападопулос (Papadopulos), главный редактор греческой газеты «Метаполитефсис» (Metap olitefsis), должен был проявить достаточно смелости, чтобы попросить о беседе с премьер-министром, поскольку он хотел обсудить обстоятельства тех людей, которые с целью погашения своих долгов по налогу на имущество были приговорены к принудительному труду. В той же статье утверждалось, что и Ахмет Эмин Ялман (Ahmet Emin Yalman) также отдал ему должное за его смелость написать о «достойных сожаления условиях», в которых находились подневольные рабочие. Третьим пунктом в статье было то, что те же самые люди, которые оскорбляли подневольных рабочих при транспортировке в трудовые лагеря, хорошо обращались с ними на обратном пути. Отчет по этой статье заканчивается утверждением, что «никаких других вредных элементов в этом контексте обнаружено не было», что намекает на то, что вышеуказанное было воспринято как вредная информация[680].

Запреты действовали и в последующие годы. В одном из списков 1959 г. были названы три армянские книги 1946,1954 и 1958 годов издания, которые находились между «арабскими и греческими книгами, журналами и газетами», но это были два издания книги Вахе Хайг Хайрени цыхан (Vahe Haig Haireni Tizihan) Anavatandan tüten baca dumani (опубликовано в Бостоне у Байкара в 1946 г. и в издательстве Gotchnag в 1954 г.)[681] и Эрменистан Гюнеши (Ermenistan Güneşi) «Солнце Армении», опубликованное Хмаяком Интояном (Hmayak Intoyan) в 1958 г. Все эти книги были изданы в США[682]. Такие списки составлялись государством вплоть до 1970-х гг.[683] Похоже, что в Министерстве иностранных дел открывались хорошие возможности для карьерного роста, если руководителю Главного управления прессы постоянно приходилось следить за армянской прессой. Так, например, Недим Вейсель Илькин (Nedim Veysel Ilkin), занимавший эту руководящую должность в 1946 г., стал в 1957 г. послом[684].

Другой очень интересный документ 1944 г., найденный в Государственном архиве республиканской эпохи, подтверждает, что контроль велся на разных уровнях и мог выходить далеко за рамки профессиональных вопросов. Бухгалтер Сабри Караялчын (Sabri КагауаЦш), служивший в армии, потерял работу из-за того, что жил с армянкой. Это свидетельствует о том, что военнослужащим было запрещено поддерживать отношения с армянами[685]. Тот факт, что решение к тому же было подписано президентом Исметом Инёню и премьер-министром Шюкрю Сараджоглу (Şükrü Saraçoğlu), подтверждает отношение государства к армянам в целом. Высший представитель государства должен был быть проинформирован об увольнении из армии обычного бухгалтера и утвердить его, это увольнение бухгалтера, который в обычной ситуации никогда не был бы известен президенту по имени, если бы у него не было армянской партнерши.

В Государственном архиве республиканской эпохи можно найти различные обзоры армянской прессы. Например, есть один от 1 февраля 1946 г.[686], подготовленный после публикации статьи Завена Биберяна (Zaven Biberyan) Badmagan Nshmarner (переведено как Tarihten fyaretler/«Знаки из истории») в «Нор Лур»[687]. Статьи Биберяна, должно быть, подверглись тщательнейшему исследованию после публикации 5 января 1946 г. знаменитого «Достаточно – значит достаточно» (Al – Ge Pave), поскольку руководитель Главного управления Недим Вейсель Илькин подготовил довольно пространные отчеты как по «Нор Ор», так и по «Нор Лур» (подробнее об этом далее).

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 104
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?