Иесинанепси / Кретинодолье - Режис Мессак
Шрифт:
Интервал:
25
Здесь и далее цит. по изданию: Документы внешней политики СССР. Т. XVI. М.: Политиздат, 1970.
26
Во французском варианте дословно: «Мечом дать германской земле нивы, а нации — мир».
27
Эдуар Мари Эррио (Édouard Marie Herriot, 1872–1957) — французский государственный и политический деятель, неоднократно занимавший должность министра и премьер-министра, лидер партии радикалов и радикал-социалистов. Активно выступал за дружбу и сотрудничество с Советской Россией, несколько раз посещал СССР, в частности, совершил большую поездку в 1933 году, по окончании которой заявил, что все сообщения о голоде на Украине являются большой ложью и выдумкой нацистской пропаганды.
28
Леон Аршембо (Léon Archimbaud, 1880–1944) — французский политический деятель, депутат, журналист.
29
Жан Луи Барту (Jean Louis Barthou, 1862–1934) — французский политик и государственный деятель, министр иностранных дел, был убит в Марселе вместе с югославским королем Александром I.
30
«Le Journal de Moscou: hebdomadaire politique, économique, social et littéraire» — «Московская газета. Политический, экономический и литературный еженедельник» публиковалась на французском языке в СССР с 1934 по 1939 год.
31
Хобгоблин — в английском фольклоре мелкий дух, нечто вроде домового, кобольда, лешего.
32
Secret Intelligence Service (англ.) — служба внешнеполитической разведки Великобритании, МИ-6.
33
Эсмонд Сэйсил Хармсворт, 2-й виконт Ротермир (Esmond Cecil Rothermere, 1898–1978) — британский консервативный политик, газетный магнат, финансовый директор группы Daily Mail and General Trust.
34
Морис Бюно-Варийа (Maurice Bunau-Varilla, 1856–1944) — бизнесмен, газетный магнат, директор газеты «Лё Матен», одного из основных рупоров коллаборационизма во время немецкой оккупации.
35
Альбер Лебрен (Albert Lebrun, 1871–1950) — политический деятель, президент Франции (1932–1940). В июне 1940 года Лебрен под давлением общественности назначил председателем правительства маршала Петена, а в июле Национальное собрание провозгласило передачу власти Петену, что означало де-факто конец Третьей республики и установление коллаборационистского режима Виши.
36
Явная ирония автора. Он не мог не знать, кто такой Жозеф Поль-Бонкур (Joseph Paul-Boncour, 1873–1972) — французский политик, дипломат, военный министр (1932), премьер-министр (1932–1933), министр иностранных дел (1932–1934), министр национальной обороны (1934).
37
СФИО, Французская секция Рабочего интернационала (SFIO, Section Française de l’Internationale Ouvrière) — социалистическая партия во Франции в период с 1905 по 1969 год. Леон Блюм (Léon Blum, 1872–1950) — французский политик, с 1919-го глава Социалистической партии, депутат Национального собрания, премьер-министр (1936–1937, 1938), глава правительства и министр иностранных дел (1946).
38
Флоримон Бонт (Florimond Bonte, 1890–1977) — французский политик, секретарь и член политбюро Коммунистической партии, депутат (1936–1940), главный редактор газеты «Л’Юманите» (1929–1934).
39
«Бреслау» (нем. Breslau) — германский легкий крейсер времен Первой мировой войны.
40
«Dies irae» (лат. «День гнева») — т. е. день Страшного суда, секвенция в католической мессе, один из самых популярных григорианских распевов.
41
Искаженная строка «Снега времен минувших, где вы?» из стихотворения «Баллада о дамах былых времен», одного из ключевых в сборнике Ф. Вийона «Большое завещание» (1461–1462).
42
«Дом, который построил Пьер» (фр. «La maison que Pierre a bâtie») — народное английское детское стихотворение «The house that Jack built», получившее известность во Франции как перевод стихотворения американской писательницы Сары Кон Брайант (Sara Cone Bryant, 1873–1956).
43
Луи д’Ассас, или шевалье д’Ассас (Louis d’Assas, 1733–1760), — капитан, французский национальный герой, прославившийся подвигом во время Семилетней войны. Находясь в разведке, он был окружен ганноверскими солдатами, которые, направив штыки ему в грудь, угрожали его заколоть, если он закричит и поднимет тревогу. Но д’Ассас, чтобы предупредить французов об опасности, громко крикнул: «Ко мне, овернцы! Здесь неприятель!»
44
Анри де Ла Тур д’Овернь, виконт де Тюренн (Henri de La Tour d’Auvergne, vicomte de Turenne, 1611–1675) — французский полководец, маршал Франции (1643), главный маршал Франции (с 1660 года), выдающийся военный тактик и стратег, прославленный полководец Тридцатилетней войны.
45
Dearie, darling — (англ.) дорогой, любимый.
46
Перришон — герой комедии Э. Лабиша и Э. Мартена «Путешествие мсье Перришона» (1860), — чрезмерно гордясь тем, что спас молодого человека, начинает ему симпатизировать и берет его под свое покровительство.
47
Верховный Князь Царственной Тайны — степень 32° в масонском «Древнем и принятом шотландском уставе».
48
Восточные бастионы (фр. Les Bastions de l’Est) — название трилогии (1905–1921) французского писателя Мориса Барреса.
49
Прославленное тело — в христианской терминологии тело воскрешенных праведников. Ср. «сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе» (1-е Послание к Коринфянам, 15: 42–43).
50
Эсхатология (др. — греч. ἔσχατος «конечный, последний» + λόγος «слово, знание») — система религиозных взглядов и представлений о конце истории, искуплении и загробной жизни, о судьбе Вселенной и ее переходе в качественно новое состояние.
51
«Убивайте всех! Господь отличит своих» (лат. Cædite eos! Novit enim Dominus qui sunt eius) — знаменитая фраза, которую Арнольд Амальрик (?–1225), аббат и папский легат, активный участник Альбигойского крестового похода, якобы произнес в ответ на вопрос о том, как можно отличить католиков от еретиков при штурме города Безье.
52
Цитата из трагедии «Цинна» (1641) П. Корнеля.
53
Продолжение рассказа покажет, что эти сомнения были оправданны. — Примеч. автора.
54
Племя троглодитов описано в сатирическом романе Ш. Л. де Монтескье «Персидские письма» (1721).
55
«Рике с хохолком» (фр. Riquet à la houppe) — французская сказка Ш. Перро (1697), названная по прозвищу «Хохолок», которое главный герой получает из-за своих торчащих волос на макушке.
56
Цитата из стихотворения LXXVII «Сплин» из сборника «Цветы зла» (1857–1868) Ш. Бодлера.
57
По причинам, которые станут ясны из дальнейшего повествования, найти эти заметки и записки не удалось. — Примеч. автора.
58
Рене — один из первых образов героя-страдальца во французской литературе, выведенный в повести «Рене, или Следствия страстей» (1802) Ф. Р. де Шатобриана.
59
Цитата из стихотворения
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!