Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Прильнет пчела, в труде неутомима.
А я откупорил
Сосуд старинный,
Глоток вина
Для пробы наливаю.
Придут друзья — мы выпьем две-три чарки,
А там беседа потечет живая.
Высоко солнце. Время пообедать,
Но на столе пока пустые блюда.
За рыбой посланный замешкался в дороге, —
До рынка очень далеко отсюда!
Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985
"Чоунуэр" ("Некрасивая")
"Я один за судьбу отвечаю мою..."
Я один за судьбу отвечаю мою*,
Небо спрашивать я ни о чем не желаю!
Одиноко
На башне высокой стою,
Одиноко
На башне высокой стою,
И в душе моей скорбь
Без конца и без края.
В неурочный вы час повстречались со мной:
Сон меня одолел, сердце отдыха просит...
Вам бы лучше, пожалуй,
Вернуться домой,
Вам бы лучше, пожалуй,
Вернуться домой...
И пускай ветер западный
Осень приносит!
(Синонимичное название мелодии: "Цайсанцзы" — "Собирая листья шелковицы")
Примечания
"Я один за судьбу отвечаю мою..." — Первая строфа перекликается со строкой из стихотворения Ду Фу о реке Цзюцзян: "Я сам решил, что в жизни мне незачем полагаться на Небо...". Под Небом следует понимать императора. Вторая строфа навеяна поэту одним из стихотворений Ли Бо, в котором, в частности, говорится: "Я опьянел и хочу спать, а вам лучше пойти домой".
Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985
На рифмы письмоводителя Чэня из уезда Цяньшань ("Под горой Эхушань небольшой павильон...")
Под горой Эхушань небольшой павильон
Сиротливо ютится у края дороги.
Ярким светом луны
Небосклон озарен,
Ярким светом луны
Небосклон озарен,
Ветер листья сухие
Бросает под ноги.
Кто поймет, что в стихе, ныне сложенном мной,
Словно скованы стужей поэта дерзанья?
Тушь застыла. И кисть
В пелене ледяной.
Тушь застыла. И кисть
В пелене ледяной.
Ей теперь лишь и петь
Про печаль расставанья!
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Захмелев, слушаю песню, что взволновала меня, пьяного, больше иных стихотворений. Я записал ее, слегка подправив. ("Вот и вечер. Бледней и бледней облака...")
Вот и вечер. Бледней и бледней облака.
Дни — на убыль. Вокруг воцаряется осень.
И прозрачное небо,
И ясный закат,
И прозрачное небо,
И ясный закат,
Ветром дым от свечи по гостиной разносит.
И подумалось мне: в этом мире всегда
Торжествует вражда, человека снедая.
Велика та вражда,
Велика та вражда!..
На душе моей скверно,
Как никогда.
Да... А тут еще сянь вместе с ветром рыдает.
Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985
"Пишу на стене по дороге в Бошань"
1. "В годы юные, помнится, было мне жаль..."
В годы юные, помнится, было мне жаль,
Что в стихе моем скорбь и печаль не звучали.
Затворялся я в башне,
Чтоб вызвать печаль,
Я на башню всходил,
Чтобы петь о печали.
А теперь,
Чашу горечи выпив до дна,
Рассказать я о скорби хочу
И... молчу.
О печали поведать хочу,
А шепчу:
"Хороша ты, осенней поры тишина!"
Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016
2. "Вот растаял туман. На пшенице роса..."
Вот растаял туман. На пшенице роса.
Пруд поодаль заброшенный прячется в ивах.
Все умыто дождем,
В небесах бирюза,
Тот же ветер весны,
Зелень вся в переливах.
Где-то, вторя друг другу, тиху и току
Протрубили сигнал к моему возвращенью
Вызвав в сердце моем
И печаль и тоску,
Вызвав в сердце моем
И печаль и тоску.
Скорбны их голоса,
Заунывно их пенье.
Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016
"Пил опять я сегодня без меры вино..."
Пил опять я сегодня без меры вино,
Так что даже в глазах моих стало двоиться.
Но я все же танцую,
Пою все равно,
Но я все же танцую,
Пою все равно,
Только новою песнею
С кем поделиться?
Перед самой разлукой заметил я тех,
Что в сторонке стояли, смеясь надо мною.
Посмеялись — им что,
Посмеяться не грех,
Посмеялись — им что,
Посмеяться не грех!..
Здесь, на башне,
Я с ласточками под луною.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах М. Басманова", 2004
"А недавно обрушилась скорбь на меня..."
А недавно обрушилась скорбь на меня.
Беспредельна, как небо, и всюду со мной.
Кто утешить захочет,
Кто сможет понять?
Кто утешить захочет,
Кто сможет понять?
Мне осталось лишь петь
О печали одной!
И все то, что ушло от меня далеко,
И все то, что теперь пережить суждено, —
Все овеяла грусть,
Все объято тоской...
Все овеяла грусть,
Все объято тоской...
Мне ж с семьей в Цзюцюань
Ехать надо давно.
Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985
"Бусуаньцзы" ("Предсказание")
В нарушение морали пью вино ("Когда Конфуцием бы Дао Чжи назвали...")
Когда
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!