Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Сунцзян — река, вытекающая из оз. Цзянсу.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
На пути в Хуанша ("Стихи слагаю о весеннем ветре...")
Стихи слагаю о весеннем ветре,
Крою и режу терпеливо строки.
А предо мною, словно на картине,
Стремнины гор и бурные потоки.
Кружится чайка легкая поодаль
Над лодкою, что кажется безлюдной.
Бродячий пес на пустыре. Крестьянка
Спешит домой, день кончив многотрудный.
Бамбук и сосны
В зелени нарядной
С последним снегом
В царственном уборе...
И снегу этому они так рады —
Хотят красою с мэйхуа поспорить.
Воронам же, гнездящимся на ветках,
Все нипочем! Нахохлились сердито
И крыльями без жалости сбивают
На землю гроздья белого нефрита.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
Стихи о снеге на рифмы Фу Сянчжи, помощника правителя области ("Я у ручья живу в уединенье...")
Я у ручья живу в уединенье
И коротаю время за стихами.
Нетронутого снега вы светлее,
Я так взволнован этой встречей с вами!
Вы здесь — и стае чаек белокрылых
Отныне не гордиться белизною.
Я удивляюсь, как посмели крабы
Шуршать в песке за вашею спиною!
А воздух свеж,
И дышится легко мне.
И грезится мне подвиг,
Жизнь иная.
Вот почему я, глядя на снежинки,
О доблестном Чэнь Пине вспоминаю.
Одно досадно: воробьи в испуге
Вспорхнули и исчезли в чаще леса.
И перед башней с дерева упала,
Белей нефрита, снежная завеса.
Примечания
...о доблестном Чэнь Пине... — Чэнь Пин (II в. до н.э.) — государственный деятель. Родившись в бедной, незнатной семье, добился высокого положения исключительно благодаря личным талантам. Несмотря на интриги соперников, снискал доверие основателя ханьской династии Лю Бана и стал его первым советником, а затем первым министром. Известен тем, что шесть раз представлял Лю Бану планы борьбы с врагами и все они имели неизменный успех. Поэт, напоминая о Чэнь Пине, как бы хочет сказать, что и его собственные планы, которые он неоднократно представлял южносунскому двору, возможно, тоже обеспечили бы победу, но они остались лежать втуне.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
Совершаю прогулку на озеро Эху и, выпив вина, пишу стихи на стене трактира ("Весна осела прочно на равнине...")
Весна осела прочно на равнине —
Пастушья сумка всюду зацветает.
На борозды распаханного поля
Ворон крикливых опустилась стая.
Я стар и сед, а в сердце чувства зреют.
Кому и как их изольешь весною?
В лучах заката вывеска трактира.
Там, верно, отпускают в долг хмельное.
Живу в тиши,
Природой наслаждаюсь,
И в праздности
Проходят дни за днями.
Вот скотный двор. Кунжут и шелковица
У западной стены сплелись ветвями.
В зеленой юбке, в кофте белоснежной
Выходит незнакомка за ограду.
Она спешит родителей проведать
Теперь, когда окрепли шелкопряды.
Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979
Не вижу мэйхуа в Юаньси ("С горы отвесной струи ледяные...")
С горы отвесной струи ледяные
Несутся вниз с громоподобным ревом.
Дверями на ручей глядят лачуги
Под камышовым почерневшим кровом.
Дым очага под облаком косматым
Ввысь устремился и в пути растаял.
А на стекле затопленного поля
Теней и бликов трепетная стая.
Бреду тропинкой,
Огибаю гору,
И вдаль смотрю я
Взглядом изумленным:
Кто посадил там, на востоке, рощу,
Что протянулась поясом зеленым?
Густой бамбук волнуется под ветром.
Не спорю, он по-своему прекрасен.
Но жаль, что мэйхуа нигде не видно, —
Она могла бы рощу так украсить!
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
Бессонница ("Когда болезни подползут и старость...")
Когда болезни подползут и старость,
Бег времени всю душу растревожит, —
Тогда одно короткое мгновенье
Вам тысяч цзиней золота дороже!
Я был природы данником исправным,
Я дань воздал горам, долинам, рекам.
А страсть мою к истории и книгам
Не залечил бы и искусный лекарь.
На хитрость хитростью
И дерзостью на дерзость
Умел, корысть отбросив,
Отвечать я...
Пусть люди друг на друга не похожи,
Но в их глазах видны их душ печати!..
Я жизнь мою от самого рожденья
Теперь припомнил и за фразой фразу
Пишу о том, что пережил когда-то,
Для сборника "Забавные рассказы *.
Примечания
...Пишу о том, что пережил когда-то, // Для сборника "Забавные рассказы". — Поэт считает, что его жизнь полна разочарований, напрасно затраченных усилий и несбывшихся надежд, была бы хорошим материалом для подобных рассказов.
[Возможно, поэт имел в виду забавные ("странные") рассказы, которые позже послужили Пу Сун-Лину материалом для его сборников "Странные истории. Рассказы о людях необычайных", "Рассказы Ляо Чжая о необычайном" и др.)]
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
Посвящается Е Чжунцзя ("Цветы цветут, когда их ни посадишь...")
Цветы цветут, когда их ни посадишь,
Но у истории свои законы:
За процветанием приходит гибель...
И вот уж нет прудов и павильонов!
Лишь птица прилетит сюда порою,
Рыбешку схватит — и промчится мимо,
Или к цветку,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!