📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 522 523 524 525 526 527 528 529 530 ... 996
Перейти на страницу:
заплетены в крысиную косичку (Ф. Д.).

rat-tail – to ~ it somewhere – крысить куда-л./откуда-л. и без доп. (идти, бежать, двигаться, направляться). Куда крысишь? (СРА) – Where you rat-tailin‘ it to? Гляжу: друганы мои в пивняк крысят (СРА) – I look up and see my buddies ~in‘ it to the bar. Докрысить за сколько/докуда/куда и без доп. (дойти, доехать, добраться). До конца за десять минут докрысим (СРА). We oughtta be able to rat-tail it to the final stop in ten minutes. Прикрысить куда-л./откуда-л. (прийти, приехать). Деньги нужны будут – прикрысишь (СРА) – If I need some money, you‘ll ~ it on over. To ~ it outta somewhere – открысить откуда-л./куда-л. и без доп. (отбежать, отойти); укрышивать (укрысить) куда-л./откуда-л. и без доп. (уходить, убегать, скрываться; СРА). Когда полицейские подоспели, они уже открысили. When the cops showed up they had already ~ed it outta there.

ratting out on sb – накат (СТЛБЖ).

rattle – to ~ – не только «тарахтеть», но и «грохотеть/грохотить» Телега на улице грохотит (В. Д./СРНГ). The wagon is rattling down the street. To ~ off answers – He was just rattling off the answers. У него ответы так и отскакивали от зубов. На все вопросы отбарабанить без единой запинки – см. «hitch – without a ~». To ~ off numbers/figures/statistics – бойко сыпать цифрами, данными. To ~ on about sth/to ~ off at the mouth – ровно в трещотку трещать (М.-П.). Боронить (говорить вздор, пустяки, болтать). Ну, борона, заборонил опять! (СРНГ) – You rattletrap, you‘re rattlin‘ off at the mouth again! Боронит как борона (СРНГ) – He ~s on and on like a harrow in the field/like a rattletrap jalopy. Брякать языком – болтать, сплетничать, лгать (СРНГ) – Только и знашь (sic!), что языком брякать! All you ever do is ~ off at the mouth! To ~ on/away (at a mile a minute) – талалакать (-аю/за-)/талалыкать (-аю/за-) – говорить быстро, невнятно или на неизвестном языке. Она заталалыкала своё – ничего не поймёшь! (СРНГ) – She started rattlin‘ on at a mile a minute about herself – about what I have no idea! См. «rattletrap», «chatter/to ~», «prattle/to prattle-tattle», «tongue-rattlin‘». To ~ sb‘s brains – проветрить кому-л. мозги (ударить по голове; СТЛБЖ). См. «shake – to ~ up sb‘s brains». To ~ one‘s bones/sb‘s bones/to bang around somewhere – греметь костями – шуметь, греметь чем-л. (СРА). Эй, чего ты там костями гремишь! Hey, what‘s all the bone-rattlin‘ about? Муженёк на чердаке костями гремит. My hubby‘s rattlin‘ his/some bones up in the attic/he‘s bangin‘ around up in the attic. To ~ a door/gate – брекотаться (-чусь, – очешься) – стучаться в ворота, калитку и т. п. (СРНГ). Кто это брекочется в калитку? Who‘s that rattlin‘ the gate?/rattlin‘ at the gate? См. «clatter/to ~/to rattle», «shake/to ~ (and rattle)».

rattlesnake – не только «гремучая змея», но и «гремучник». Укус гремучника опасен для человека и нередко приводит к смертельному исходу. A ~ bite presents a real danger to man and often results in death. См. «cobra».

rattletrap – борона (об. р. – болтливый человек, пустомеля). Ну что ты, борона, боронишь чего не знаешь! (СРНГ) – You ~! Whaddaya rattlin‘ on (prattlin‘ on) ‘bout somethin’ you don’t know? Громотуша – о машине, станке и т. п., производящей сильный шум, стук (СРНГ). Эта допотопная швейная машина страшная громотуша! That antediluvian sewing machine is one heckuva ~! См. «chatterbox», «rattle/to ~ on about sth», «jalopy», «rickety». To turn into a – разбалтываться (разболтаться) – от долгого употребления слабнуть, расшатываться, становиться неустойчивым, болтающимся (С. У.); становиться плохо закреплённым, расшатанным (17). Машина/газонокосилка разболталась – The car/lawn mower has turned into a ~.

rattly – см. «rickety».

raucous – голготный (шумный, беспокойный; СРНГ). ~ая толпа. В пивной было ~но. It was really ~ in the bar.

raunchy – см. «smutty».

ravage – to ~ (про военные действия). The whole country was ravaged by war. Развоевали всю страну.

ravenous – проглотчивый; жористый/жоркий. ~ едок; ~ая акула. Жоркий волк. Старики – они жоркие, известно, а кой прок их кормить? (Е. Замятин) – It’s well known that old people are ~, but what’s the sense in feedin’ them?/but what good comes from feedin’ them? См. «scarf/to ~ down».

raw – a little on the ~ side – впросырь (СРНГ). См. «undercooked».

ray – a small/faint ~ of hope/a sliver of hope – А лучик надежды все-таки блеснул (А. Р.). But a sliver of hope did flash.

razor-sharp – to be on ~ guard/alert – извостриться (предельно насторожиться; СРНГ). После двух убийств в небольшом городке все извострились. After two murders in this small town everyone was on ~ alert.

razor-tongued/razor-toothed – см. «snappy-tongued».

razor wire/concertina wire – колючая проволока «егоза». Егоза поставляется в бухтах. ~ is supplied/shipped/delivered in coils. См. «barbed wire».

razz – to ~ sb – не только «зубоскалить над кем-л.», но и «голить/голить зубы» над кем-л. (СРНГ). Изгалы строить кому-л. (насмешки строить, высмеивать кого-л.; изгаляться над кем-л.). А он всё изгалы мне строит (СРНГ) – And he just keeps on ~in’ me. Ты чё изгаляешься? (СРНГ) – What’s with the ~in’? To do sth to ~ sb – на изгал делать (с-) что-л. (СРНГ). Они на изгал передразнивают его произношение – They ~ ‘im by mimicking his pronunciation. См. «fun/to make ~ of sb», «needler».

razzing – изгальство (издевательство, глумление; СРНГ).

razzle-dazzle – to ~ sb/to play ~ football with sb/to run a ~ play on sb/to engage in deceptive ~ – крутить (за-)/кружить восьмёрку (восьмёрки) кому-л. – вводить в заблуждение, намеренно обманывать кого-л. (БСРЖ). Он стал крутить мне всякие восьмёрки, но я его прижал к ногтю. He started to razzle-dazzle me, but I put the squeeze on him. Фигурять – хитрить, ловчить, обманывать (СРА) – to engage in deceptive ~. Заслеплять (заслепить) кого-л./~ кому-л. глаза/очи – вводить в заблуждение, в соблазн; создавать ложное впечатление о чём-л., производить чем-л. хорошее впечатление, скрыв недостатки, пороки (СРНГ). Продавец так заслепил ему глаза, что он раскошелился на самую навороченную сотку – The salesman gave him such a ~ (sales) pitch that he opened his wallet for a cell phone with all the bells and whistles. См. «slippery/a ~ customer – фигурист». Just for the ~ effect – лишь бы глаза запорошить (для вида сделать что-л.; СРНГ). ~ on wheels – турусы (-ов)/~ на колёсах (прост. – нелепость, вздор; 17). Парубки рассыпались перед ними (молодицами) мелким бесом и подпускали турусы (Н. Г.) – The young lads were devilishly sweet-talking the girls, playing a ~ game on wheels. Полно турусы-то разводить; пора

1 ... 522 523 524 525 526 527 528 529 530 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?