Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
standard – to become ~ – Digital technology became standard in automobiles a long time ago. Цифровая электроника давно уже прописалась в автомобиле.
standard bearer – хоругвеносец. ~ of the party. ~ партии.
standing – sb‘s ~ with sb has gone down/suffered – см. «opinion/sb‘s ~ of sb has gone down». One’s true ~/measure; the “Hamburg standings” – Гамбургский счёт. – чрезвычайно важное понятие. Все борцы, когда борются, жулят и ложатся на лопатки по приказанию антрепренёра. Раз в году в гамбургском трактире собираются борцы. Они борются при закрытых дверях и завешанных окнах. Долго, некрасиво и тяжело. Здесь устанавливаются истинные классы борцов, – чтобы не исхалтуриться. Гамбургский счёт необходим в литературе (В. Шкловский). The “Hamburg standings” represent an extremely important concept. All wrestlers, while performing, cheat and allow themselves to be pinned by order of the impresario. Once a year all the wrestlers gather in a Hamburg inn. They wrestle behind closed doors and shuttered windows. It‘s long, ugly and tough. It is here that the true standings of the wrestlers are determined – to avoid the gutter of fixed sport. The “Hamburg standings” are a must for literature. NB: в «Большом русско-английском фраз. словаре» Гамбургский счёт переводится как «The Hamburg Reckoning». По Гамбургскому счёту он писатель третьеразрядный. His true standing is that of a third-rate writer/A sober rating would qualify him as a third-rate writer.
standing-only/stand-up – eatery/cafeteria/cafe/restaurant/bar – стояк/стоячка (кафе, пивная, закусочная без сидячих мест). Там посидеть можно или это стояк? (М. С.) – Can you sit down there or is it ~? Зайдём в стоячку около «Ремонта часов» (М. С.) – Let‘s hit that ~ place by the watch repair shop. Тут недалеко стоячка есть, можно по-быстрому выпить (М. С.) – There‘s a ~ bar close to here where we can grab a quick drink. Шанхай/шанхайчик – пивная (обычно многолюдная, без сидячих мест; СРА).
standing up/on one‘s feet – не только «стоймя, стоя (на ногах)», но и «встоячку». В поезде было так тесно, что все шесть часов ехали встоячку (СРНГ) – The train was so crowded that we road standing up the whole six hours/we were on our feet the whole six hours.
standoff – противостояние. Russia senses herself in a standoff with the West. Россия ощущает себя в ~ии Западу. An armed standoff with a criminal – огневое ~ с преступником. Ночью ~ несколько улеглось – During the night the ~ cooled down a bit. См. «showdown».
standoffish – бирюковатый; быковатый (нелюдимый, застенчивый; СРНГ) – Парень-то хорош, только больно быковат. He‘s a pretty good guy, but he‘s really ~. См. «broody».
standoffishness – отпорность; отпорность и замкнутость; сторонность, отстранённость. Он со всеми держится отстранённо.
standstill – to be at a ~ – топтаться, толочься на (одном) месте, не сдвигаться с мёртвой точки. Стоять на месте. Творческая мысль никогда не стоит на месте. Стать – про движение по дороге/улице. См. «traffic headaches». To come to a standstill – провисать (провиснуть) – прекращать развиваться, осуществляться. Все проекты наши без него провисают (БСРЖ). Without him all of our projects come to a standstill.
stand-up – см. «standing-only».
stand-up artist – см. «stand/stand-up artist».
staple/~s – не только «основные товары/продукты», но и «предметы первой необходимости», «товары ежедневного потребления».
staple gun – скобозабиватель (строительный степлер).
star – ~ status – звёздность. Of a particular ~ rating – места отдыха той или иной звёздности – resorts/tourist areas of a particular ~ rating. Вот это место явно повышенной ~и – This place obviously
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!