📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 639 640 641 642 643 644 645 646 647 ... 996
Перейти на страницу:
out. To ~ up/to take a ~ – подняться в рост. Не хватало лишь малого толчка, чтобы ~…и открыто и внятно заговорить (высказать свои истинные мысли; В. С.). All I needed was a little push to ~ up and begin to speak openly and clearly. См. выше «stand/to take a ~». To ~ tall – держать стойку (держаться с достоинством) – Смелый мужик, стойку держишь! Афганец, что ли? (БСРЖ). To ~ tall in defense of sb/sth – грудью вставать (встать) на защиту кого-чего-л. I can‘t stands (sic!) it no more! – Больше нету моего терпежу! Who will be left ~ing? – Кто останется на трубе? (кто победит, выиграет?). Who was left standing? Кто остался на трубе? As things now ~… – по состоянию дел на данный момент… To start ~ing up – дыбать (-аю) или дыбиться – становиться на ножки (о ребёнке, начинающем ходить). Наш поползень стал дыбать (СРНГ) – Our little crawler is starting to stand up/is starting to go upright on us. To ~ sb up – (не приходить в обещанное время куда-л.) – сохатить; динамить (про-) стрелку; прокалывать (проколоть) стрелку; надинамить; крутить/двигать/ заряжать динамо (динаму) кому-л.; кинуть/опрокинуть кого-л. (БСРЖ); крутануть кого-л. (СРА).. Она мне уже который раз динамо крутит! (БСРЖ). She has stood me up for the umpteenth time! Приятель меня крутанул, не пришёл (СРА) – My friend stood me up. He didn‘t show. Она продинамила стрелку. She stood me up. Я не мог прийти на стрелку, так что я его надинамил (БСРЖ). I couldn‘t make the meeting so I stood him up. Мальцы нас опять опрокинули – никто так и не пришёл (БСРЖ). Мы с ним забили стрелку, но он опять меня кинул (БСРЖ). We set up a meeting, but he stood me up again. Tendency to ~ people up – динамизм. Stand-up artist – динамист (ж. р. – динамистка); динамо (неизм., с. р.)/динамо-машина и динама (об. р.); динамщик (-щица). Ну, ты и динамо! Я тебя уже час жду! (БСРЖ/СРА). You‘re a real stand-up artist! I‘ve been waiting for you for an hour! Он страшный динамщик! (БСРЖ). He‘s a terrible stand-up artist! См. «tease», «word/sb‘s ~ is no good». To ~ up for oneself – постоять за себя. Он не может постоять за себя. См. «take/to ~ care of oneself». To ~ up for sb – впрягаться за кого-л. (выступать в защиту кого-л.; БСРЖ). To ~ around doing nothing – стоять на якоре/на приколе (бездельничать; БСРЖ/СРА). To ~ in line for hours – часами выстаивать в очереди (-ях). To determine how one ~s – подбивать (подбить) бабки (подвести итоги, определить результат; СТЛБЖ). Мы над этим бьёмся уже неделю. Пора бы бабки подбить. We’ve been going at this for a week now. It‘s time to see how we stand. ~ing on foot – (шутл.: стоя, на ногах) – пешком стоять (напр. в транспорте; СРА). Мы всю дорогу пешком стояли! – We stood the whole way – on foot!

standard – to become ~ – Digital technology became standard in automobiles a long time ago. Цифровая электроника давно уже прописалась в автомобиле.

standard bearer – хоругвеносец. ~ of the party. ~ партии.

standing – sb‘s ~ with sb has gone down/suffered – см. «opinion/sb‘s ~ of sb has gone down». One’s true ~/measure; the “Hamburg standings” – Гамбургский счёт. – чрезвычайно важное понятие. Все борцы, когда борются, жулят и ложатся на лопатки по приказанию антрепренёра. Раз в году в гамбургском трактире собираются борцы. Они борются при закрытых дверях и завешанных окнах. Долго, некрасиво и тяжело. Здесь устанавливаются истинные классы борцов, – чтобы не исхалтуриться. Гамбургский счёт необходим в литературе (В. Шкловский). The “Hamburg standings” represent an extremely important concept. All wrestlers, while performing, cheat and allow themselves to be pinned by order of the impresario. Once a year all the wrestlers gather in a Hamburg inn. They wrestle behind closed doors and shuttered windows. It‘s long, ugly and tough. It is here that the true standings of the wrestlers are determined – to avoid the gutter of fixed sport. The “Hamburg standings” are a must for literature. NB: в «Большом русско-английском фраз. словаре» Гамбургский счёт переводится как «The Hamburg Reckoning». По Гамбургскому счёту он писатель третьеразрядный. His true standing is that of a third-rate writer/A sober rating would qualify him as a third-rate writer.

standing-only/stand-up – eatery/cafeteria/cafe/restaurant/bar – стояк/стоячка (кафе, пивная, закусочная без сидячих мест). Там посидеть можно или это стояк? (М. С.) – Can you sit down there or is it ~? Зайдём в стоячку около «Ремонта часов» (М. С.) – Let‘s hit that ~ place by the watch repair shop. Тут недалеко стоячка есть, можно по-быстрому выпить (М. С.) – There‘s a ~ bar close to here where we can grab a quick drink. Шанхай/шанхайчик – пивная (обычно многолюдная, без сидячих мест; СРА).

standing up/on one‘s feet – не только «стоймя, стоя (на ногах)», но и «встоячку». В поезде было так тесно, что все шесть часов ехали встоячку (СРНГ) – The train was so crowded that we road standing up the whole six hours/we were on our feet the whole six hours.

standoff – противостояние. Russia senses herself in a standoff with the West. Россия ощущает себя в ~ии Западу. An armed standoff with a criminal – огневое ~ с преступником. Ночью ~ несколько улеглось – During the night the ~ cooled down a bit. См. «showdown».

standoffish – бирюковатый; быковатый (нелюдимый, застенчивый; СРНГ) – Парень-то хорош, только больно быковат. He‘s a pretty good guy, but he‘s really ~. См. «broody».

standoffishness – отпорность; отпорность и замкнутость; сторонность, отстранённость. Он со всеми держится отстранённо.

standstill – to be at a ~ – топтаться, толочься на (одном) месте, не сдвигаться с мёртвой точки. Стоять на месте. Творческая мысль никогда не стоит на месте. Стать – про движение по дороге/улице. См. «traffic headaches». To come to a standstill – провисать (провиснуть) – прекращать развиваться, осуществляться. Все проекты наши без него провисают (БСРЖ). Without him all of our projects come to a standstill.

stand-up – см. «standing-only».

stand-up artist – см. «stand/stand-up artist».

staple/~s – не только «основные товары/продукты», но и «предметы первой необходимости», «товары ежедневного потребления».

staple gun – скобозабиватель (строительный степлер).

star – ~ status – звёздность. Of a particular ~ rating – места отдыха той или иной звёздности – resorts/tourist areas of a particular ~ rating. Вот это место явно повышенной ~и – This place obviously

1 ... 639 640 641 642 643 644 645 646 647 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?