Талтос - Энн Райс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 185
Перейти на страницу:

– Нет, ничего, – ответил он. – Стюарт Гордони другие члены Таламаски появляются время от времени в долине Доннелейта. Ноони никогда меня там не видели. И нигде в других местах. Они никогда невстречались со мной.

– Доннелейт? Вы уверены, что это был Гордон?

– Да. В этом я совершенно уверен. Гордон часто тампоявлялся. Маленькие люди говорили мне об этом. Маленькие люди по ночамворовали что-нибудь у ученых. Забирали их рюкзаки или что-нибудь другое, чтоможно мгновенно схватить, и удирали с добычей. Мне известно имя СтюартаГордона. Маленький народ старается не убивать ученых из Таламаски. Такиеубийства навлекают на них невзгоды. Они не убивают и жителей ближайшихдеревень. Но они убивают других людей, которые заходят к ним с биноклями и сружьями. Они рассказывали мне, кто приходил в долину. Молчание.

– Пожалуйста, доверьтесь мне, – сказал Эш. –Этот человек, которого я убил, Антон Маркус, был коррумпирован и неразборчив всредствах. Я никогда не совершаю подобных поступков под влиянием импульса.Прошу вас, поверьте, я не представляю для вас ни малейшей опасности. РоуанМэйфейр, я должен поговорить с вами. Если вы не позволите мне прийти…

– Сможете ли вы быть на перекрестке Брук-стрит иСпеллинг?

– Я знаю, где находится это место, – ответилон. – Вы сейчас там?

– Да, неподалеку. Подойдите к книжному магазину. Этоединственный книжный магазин на углу. Я увижу, когда вы там появитесь, иподойду к вам. Ох, и пожалуйста, поторопитесь. Стюарт Гордон должен скороприехать.

Она повесила трубку.

Он поспешно спустился по двум маршам лестницы. Леслиследовала за ним, задавая все необходимые вопросы. Не желает ли он сопровожденияохраны? Должна ли она быть с ним?

– Нет, дорогая, оставайтесь здесь, – ответилон. – Брук и Спеллинг, рядом с гостиницей «Кларидж», – сказал онводителю. – Останьтесь здесь, Лесли.

Он сел на заднее сиденье машины. Он не знал, должен липодъехать на машине к самому месту встречи. Разумеется, Роуан Мэйфейр увиделабы ее и запомнила номер, хотя это вряд ли имело смысл для удлиненной моделилимузина «роллс-ройс». Но почему он должен беспокоиться? Почему он долженопасаться Роуан Мэйфейр? Какой выгоды она добьется, причинив ему зло?

Похоже было, что он чего-то не продумал, чего-тоисключительно важного, какой-то вероятности, которую сможет определить только врезультате глубоких размышлений и с течением времени. Но такие мысли доставлялиему головную боль. Он слишком страстно мечтал увидеть эту ведьму. Он пошел бына это не задумываясь, как ребенок.

Лимузин прокладывал себе путь по оживленным улицам деловойчасти Лондона и прибыл к месту назначения – на угол двух торговых улиц – меньшечем через двенадцать минут.

– Пожалуйста, стойте здесь, чтобы я мог васвидеть, – сказал он водителю. – Не спускайте с меня глаз и подойдитеко мне сразу, если я позову. Вам все ясно?

– Да, мистер Эш.

На углу Брук и Спеллинг в основном находились модныемагазины. Эш вышел из машины, на мгновение вытянув длинные ноги, и медленнопошел в направлении угла, просматривая толпу, не обращая внимания на неизбежныхзевак и на нескольких бесцеремонных прохожих, громко выражавших добродушноевосхищение его ростом.

Книжный магазин располагался по диагонали от него. Оченьмодный, с полированными оконными рамами и бронзовыми переплетами. Он былоткрыт, но Эш не увидел никого стоящего снаружи.

Бодрым шагом он перешел перекресток против движения, приведяв бешенство при этом пару водителей, и достиг нужного угла.

Внутри магазина собралась небольшая группа людей. И ни однойведьмы не было среди них. Но она сказала, что увидит его и встретится с нимименно здесь.

Он огляделся вокруг. Его водитель находился на том же месте,несмотря на напряженное уличное движение вокруг, с наглостью шофера, сидящегоза рулем чудовищного лимузина. Это было хорошо.

Эш быстро осмотрел магазины на Брук слева от себя, а затем,глядя по диагонали, всю длину Спеллинга, всматриваясь в магазины и пешеходов.

Напротив толпы у окна лавки с одеждой стояли мужчина иженщина. Майкл Карри и Роуан Мэйфейр. По-видимому, они.

Его сердце буквально остановилось. Ведьмы. Это они.

Они глядели на него, и у обоих были ведьмовские глаза,которые испускали очень слабое сияние, всегда свойственное только ведьмам.

Он изумился. Что именно в них было, что придавало их глазамподобное сияние? Когда он прикоснется к ним если он в самом деле осмелится натакое, они должны быть теплее, чем другие человеческие существа, а если онприложит ухо к их головам, то услышит низкий органный звук, который невозможноуловить у других млекопитающих или у обычных людей, не являющихся ведьмами.Хотя иногда, весьма случайно, он слышал этот мягкий, шепчущий звук, исходящийиз тела живой собаки.

Боже милостивый на Небесах, что за ведьмы! Уже очень давноон не встречал ведьм столь могущественных и никогда не видел излучающих большуюэнергию. Он не двигался – просто смотрел на них и пытался освободиться отвоздействия их сияющих глаз. Задача была не из легких. Он задумался, могут лиони объяснить такое явление. Но оставался спокойным.

Мужчина, Майкл Карри, до мозга костей кельт. Должно быть, онродом из Ирландии, а не из Америки. В нем нет абсолютно ничего не ирландского –от черных вьющихся волос до сверкающих синих глаз. Он был в шерстянойохотничьей куртке, которую, очевидно, носил, отдавая дань моде, и в мягкихбрюках из фланели. Большой человек, сильный человек.

Отец Талтоса и его убийца! Эш вспомнил об этом с печальнымсожалением. Отец… убийца.

А эта женщина?

Она была удивительно худа и чрезвычайно красива, хотя иполностью соответствовала современному представлению о красоте. Гладкие волосы,блестящие и прекрасные, обрамляли ее узкое лицо. Ее одежда также восхитительна– подчеркнуто узкая, вызывающе эротичная. Ее глаза вызывали страх куда больший,чем глаза мужчины.

И в самом деле, она обладала глазами мужчины. Казалось, чтоверхняя часть ее лица была замещена частью лица мужчины, которую поместили надмягкими, женственными губами. Но он часто встречал такую серьезность, такуюагрессивность на лицах современных женщин. Только это была… ведьма.

Оба они невольно приковывали к себе внимание прохожих. Онине разговаривали друг с другом и не двигались. Но были вместе, одна фигураслегка перекрывала другую. Ветер не доносил до него их запахи. Он дул в другомнаправлении, а значит, они должны были уловить его запах.

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 185
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?