📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 138
Перейти на страницу:
то там

пророс сквозь тропинку зелёный мох.

Западный ветер шлёт опавшие листья,

и те кружатся перед нашим окном,

словно ворох писем от кредиторов.

Оставив школу, любимица-дочь пасёт гусей;

бедняжка-сынок ищет съедобную зелень,

сев под навесом крыши, надёга-жена

стежок за стежком латает мужнину обувь.

Румянец осенних цветов не услаждает душу,

на горемык-супругов свалились сотни печалей.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 129

Сжигаю книги ("Сохранить тебя не сумею...")

Сохранить тебя не сумею,

и спрятать тебя не удастся.

Этой ночью в печку тебя отправлю,

и расстанусь с тобой навеки,

мой Чехов!

Пенсне, усы и бородка,

ты смеёшься, — а я в голос рыдаю.

Всё — сгорел, канул бесследно, свет исчерпав,

Я навеки с тобой простился,

мой Чехов!

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 131

Праздник середины осени ("Посветлела бумага в окне...")

Посветлела бумага в окне; я, взяв на закорки сына, иду в мастерскую,

там босой и полуголый, распускаю на пилораме брёвна на доски.

поёт пила: инь-юнь, кан-цян, цзе-цзоу, ю-ян.

люблю задор зубьев её железных,

что кормят нашу семью — четырёх едоков;

ненавижу злобу её железных зубов, —

ведь сгрызли они лучшие годы моей жизни.

Сгрызли мою весну, сгрызли моё лето;

возвращаюсь под вечер — вдруг аромат: цветёт корица.

Совсем позабыл — сегодня ж Осенний Праздник Луны!

Зову: дорогая, иди скорей — под окном полюбуемся лунным сияньем.

а жена в ответ: луна и вправду красива,

но завтра с утра большая стирка затеяна мной,

— уж лучше я лягу спать пораньше.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 133

Играю с маленьким сыном ("Папа твой, переродившись в "призрак с бычьими рогами"...")

Папа твой, переродившись в “призрак с бычьими рогами”,

нынче смирною лошадкой для тебя желает стать.

Вот он встал на четвереньки, на кровать залез с ногами

и смеётся: поскорее начинай на мне скакать!

Будешь ты верхом на папе к партизанской жизни годным,

отвечай, малыш, скорее — будешь так со мной играть?

В нашем крохотном домишке ощутишь себя свободным,

дверь запрёшь и Поднебесной будешь этот кров считать.

Только вот совсем не стоит за ворота отправляться,

за воротами есть люди, что начнут тебя ругать.

Так что обвиняй лишь папу, мой сынок, в своих несчастьях,

поскорей за это папу нужно плёткой отстегать.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 135

Добрый сосед ("Лицо соседа цвело в весенних улыбках...")

Лицо соседа цвело в весенних улыбках,

когда вечерами он в гости меня приглашал.

Хоть вечно внутри он был всем недоволен

и плакался мне, дыша перегаром винным,

казалось: нет у него друга ближе, чем я.

Но только лишь он возглавил отряд цзаофаней,

лицо его стало вдруг по-осеннему хмурым.

Теперь он бичует меня как "отравителя",

разоблачает как "контрреволюционера",

и всей нашей "дружбе" разом пришёл конец.

А вот собачка соседа — умом не вышла она,

по-прежнему, видя меня, виляет хвостом и лижет мне руки.

Я говорю ей: фу! не делай так больше, —

да разве ж она поймёт?

— нас разделил языковой барьер.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 137

Нищий ("Кто за воротами дома хозяев зовёт?..")

Кто за воротами дома хозяев зовёт?

Старик из голодной Хэнани просит на пропитание:

"Сами мы честные — не проходимцы!" —

клянётся, достав из кармана справку с печатью.

Сосед справа остатки зелёных щей в миске несёт,

тот, что слева, — даёт вчерашний варёный рис.

Сын-школьник смотрит в словарь, — ага, beggar! —

нынче такого увидев своими глазами.

Стыжусь себя — неспособного интеллигента,

что возмущаться может лишь втихомолку.

Прошу сына: иди — снеси варёный батат,

стыдно смотреть, — вздохнув, закрываю дверь.

1980 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 139

Му Фу (1931-2020)

Китайский поэт.

Представитель национальности Хуэй. Родился в 1931 году

в городе Чэнду.

Выпустил сборники стихотворений "Пьяная улыбка", "Стихи сочиняющиеся свежими цветами", "Письма" и др.

Источник: Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1. Составитель Гу Юй. Тяньцзинь, Изд-во Тяньцзиньского университета, 2017

Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй

Бессонница ("Приблизились шуршащие шаги...")

Приблизились шуршащие шаги,

Но не видно ни души,

Тело, постепенно выздоравливая,

Вдруг превратилось в дым.

Поезд проехал по моему лбу.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 151

Дом ("Когда я ушёл в далёкие края...")

Когда я ушёл в далёкие края,

Тоска сплела сеть для моего тела,

Носил свой дом в этой сетке.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 147

Звук падающих цветов ("Дерево, роняющее цветы...")

— Поэту Шао Яньсяну

Дерево, роняющее цветы

Уже не помнит, как цветы его расцветали,

Когда цветы падали,

Лепестки цветов осыпались —

Над моей головой,

Над твоей головой,

Над его головой,

Все мы чувствовали одинаковую боль,

Наслаждаясь дождём облетающих цветов,

Наслаждаясь страданием...

Тот звук был самым приятным звуком.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 155

К восьмидесятилетнему себе ("В детстве пред высокой горою...")

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 138
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?