Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Сверкает лишь моё сердце.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 179
2. "Наилучшие стихи — не на бумаге..."
Наилучшие стихи — не на бумаге,
Они написаны в сердцах людей.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 179
3. "Иероглифы перевели стихи на бумагу..."
Иероглифы перевели стихи на бумагу,
Стихи превратили иероглифы в жемчуга.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 181
4. "Хризантемы Тао Цяня расцветают 1600 лет..."
Хризантемы Тао Цяня расцветают 1600 лет,
Аромат их до сих пор в сердцах людей.
Примечания
Тао Юаньмин — китайский поэт династии Цзинь.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 181
5. "Ожидая грома весны..."
Ожидая грома весны,
Мы готовились всю зиму.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 183
6. "Человек стареет, сердце поэзии не стареет..."
Человек стареет, сердце поэзии не стареет.
Море замкнуто, а любовь поэта безгранична.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 183
7. "Чтобы слушать пенье птиц..."
Чтобы слушать пенье птиц,
Каждый лист дерева подобен уху.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 185
8. "На свете нельзя остановить его шаг — это время..."
На свете нельзя остановить его шаг — это время,
Невозможно заключить в тюрьму — это сердце.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 185
9. "Иероглифы живут в поэзии..."
Иероглифы живут в поэзии,
И превращаются в звёзды любви.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 187
10. "Твоя песня — цветок розы..."
Твоя песня — цветок розы,
Мои уши стали бабочками...
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 187
Чан Яо (1936-2001)
Китайский поэт. Настоящее имя Ван Чанъяо. Родился в Гаоюане провинции Хунань в 1936 г. Публиковаться начал в 1954 г., но широкое признание как к поэту пришло к нему лишь в восьмидесятых годах двадцатого века. В 2001 г., заболев, покончил жизнь самоубийством. Среди книг: "Лирика Чан Яо", "Стихи Чан Яо", и др.
Источник: "Азиатская медь", 2007
Перевод: Алимов И.А.
Человек ("Предел покоя — чья судьба?...")
Предел покоя — чья судьба?
По Миссисипи пронеслась гроза и — снова тихо.
Перед стеной земного шара
в безмолвье одиноко человек сидит.
31 мая 1985
Источник: "Азиатская медь", 2007
Юнь Хэ (1942-2012)
Псевдоним китайского поэта-эмигранта Лань Тинцзюня. Родился в столице Филиппин Маниле. Член Союза китайских писателей с 1988 г. Опубликованы поэтические сборники "Грустный нотоносец", "Весна в осени", "Дикое растение" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
* * *
Юнь Хэ (настоящее имя Лань Тиньцзюнь) родился в Цюаньчжоу провинции Фуцзянь, но вырос и получил образование на Филиппинах. В возрасте семнадцати лет опубликовал свой первый поэтический сборник "Грустный нотоносец", а затем — сборники "Весна в осени", "Дикое растение" и др. Из-за того, что Юнь Хэ не прекращал экспериментировать с современными техниками создания стиха, создавалось впечатление, будто его стиль постоянно меняется. После этого в творчестве Юнь Хэ случился пятнадцатилетний перерыв — причиной этому, по его словам, была "окружающая среда".
Юнь Хэ был главным редактором филиппинского "Всемирного журнала" и председателем Союза писателей Филиппин. Вернувшись к творчеству после долгого перерыва, поэт избавился от влияния старого стиля. Его новые работы, по мнению критиков, отображали глубинную суть жизни.
Источник: chinese-oversea-poet.org
* * *
Китайский поэт Юнь Хэ вырос в Маниле, столице Филиппин. Его отец был журналистом; он перебрался на Филиппины в середине 1930-х и создал там свою газету. Юнь Хэ рос в окружении книг и периодики, поэтому с детства был привычен к печатному слову. Уже в 12 лет он создал свои первые литературные опыты.
Юнь Хэ окончил факультет архитектуры Дальневосточного университета Филиппин в 1967 г. Он организовал Общество свободной поэзии и Клуб искусства новой волны. С 1982 г. работал главным редактором филиппинского "Всемирного журнала". Был исполнительным директором Пен-клуба в Юго-Восточной Азии.
Источник: zgmwxw.com
Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй
Дикое растение ("Имея листья, оно лишено стебля...")
Имея листья,
оно лишено стебля.
Имея стебель,
оно лишено корня.
Имея корень,
оно лишено почвы.
Растёт попросту, где придётся
Зовётся оно:
хуацяо
1985
Примечания
Хуацяо — дословно: "китайский переселенец". Этим словом называют всех выходцев из Китая, проживающих в других странах, а также их потомков.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 189
Ностальгия ("Вот и пиши про ностальгию...")
Вот и пиши про ностальгию,
и забывать о нем не нужно,
Большую кисть из овечьего волоса
напитай чёрною тушью,
разведя её густо-густо,
потому что,
коли стихов не напишешь,
то можешь, кисть подняв,
густою, как тушь, ностальгией
вывести иероглиф
"дом".
Источник: "Контуры ветра", 2018
Ностальгия ("Если необходимо написать стихотворение...")
Если необходимо написать стихотворение,
Вот и пиши про ностальгию,
и не забывай употребрять
большую кисть из овечьего волоса
напитать чёрную тушь,
развести её густо-густо
потому что,
коли стихов не напишешь,
то можешь, кисть подняв,
густою, как тушь, ностальгией
вывести иероглиф —
дом.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 191
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!