Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Облачная переправа ("Как утренний колокол и барабан вечерний...")
Как утренний колокол и барабан вечерний
Разбивают вдребезги гор тишину,
Так твой смех высек след на плите моего сердца
Апрель, апрель — он, как вода...
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 193
Один лист ("Прошлогодним летом, когда недолго...")
Прошлогодним летом, когда недолго
среди лжи и обмана я скитался,
тихо-тихо
по мшистой тропинке шла за водою девочка.
Она кинула моему сердцу
длинную многоцветную веревку.
И вот так
я подхватил сезонную меланхолию.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 195
Свет ("Ночь без стихов, ворочаюсь на подушке...")
Ночь без стихов, ворочаюсь на подушке,
горит лампа, слаб её свет.
Огромная тяжесть на меня навалилась,
открыл окно,
и стайкой испуганных воробьёв
свет упорхнул в темноту —
освобождённый свет.
Так постоянно в космосе существует
освобождённая жизнь.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Си Мужун (1943-ныне)
Поэтесса и художник, по национальности монголка.
Живет в городе Тайбэе. Окончила факультет искусствоведения Тайваньского педагогического университета и Королевскую академию изящных искусств в столице Бельгии Брюсселе. Опубликованы поэтические сборники "Аромат семи ли", "Весна без печали", "Во имя поэзии", "Заблуждающиеся стихотворения" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
* * *
Китайская писательница, художница, поэтесса, эссеистка монгольского происхождения. Родилась 15 октября 1943 г. в Чунцине.
В 1963 г. Си Мужун окончила факультет искусствоведения Тайваньского педагогического университета. В 1966 г. она окончила Королевскую академию изящных искусств в Брюсселе, и получила Королевскую золотую медаль Бельгии и Золотую медаль городских властей Брюсселя. Опубликовано более ее 50 работ, в том числе сборники поэзии, эссе и альбомы. Часть ее поэтического наследия признана классической.
Главные темы работ Си Мужун — любовь, жизнь и тоска по родине. Ее поэзия очень элегантна, отличается ясностью и лиризмом. Она повлияла на целое поколение. В декабре 2017 г. Си Мужун написала текст "Песни родного города" (музыка Лу Сюэдуна, вокал Цзян Линьа), которая получила награду "Золотой диск".
Источник: baike.baidu.com
* * *
Отец будущей писательницы Си Мужун, военный, был родом из Сычуани, а она сама родилась в Чунцине. В возрасте тринадцати лет она уже сочиняла стихи, которые записывала в своем дневнике. В четырнадцать Си Мужун поступила на факультет искусствоведения Тайваньского педагогического университета. В 1964 г. отправилась получать дополнительное образование в Королевскую академию изящных искусств в Брюсселе, где специализировалась на масляной живописи. Си Мужун написала много картин, организовала десятки выставок своих работ и получила множество наград. В 1981 г. тайваньское издательство опубликовало первый сборник ее стихов, который еще до конца года выдержал семь переизданий. Последующие сборники также неоднократно переиздавались. Работы Си Мужун многим обязаны древневосточной философии и раскрывают ощущение непостоянства жизни.
Источник: chinapoesy.com
Перевод: Стручалина Г.В.
Аромат-за-семь-ли ("Стремится вода из горных ручьёв влиться в большой океан...")
Стремится вода из горных ручьёв влиться в большой океан.
Волна океанская к берегу льнёт, пытаясь вернуться к земле.
Зелёная изгородь в белых цветах, и там, под ветвями её
Когда-то, о, как же небрежно рукой
махнули, расстались, отправились в путь...
И всё же, спустя двадцать зим, двадцать бед,
Сюда возвращаются дух и душа — каждую, каждую ночь.
Лишь слабо повеет на нас ветерок,
И полный цветами появится сад, и нежный его аромат.
Примечания
Аромат-за-семь-ли — так в Китае называется муррайя метельчатая, тропическое вечнозелёное растение; это деревья до 4-х метров высотой; несмотря на то, что муррайя относится к семейству Рутовых, душистые цветы её напоминают жасминовые, а плод — цитрусовые, отчего в англоязычном мире муррайю прозвали апельсиновым жасмином (Orange jessamine). Используется в озеленении, для создания живых изгородей.
Источник: Стихи.ру
Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй
Аромат семи ли ("Речка стремительно течёт к морю...")
Речка стремительно течёт к морю,
А морские волны желают возвратиться к земле.
Перед изгородью у зелёного дерева с белыми цветами
Легко было проститься, махая рукой.
После двадцати лет превратностей судьбы
Души наши возвращаются каждой ночью,
Ветерок овевает,
В саду царит густой аромат.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Прозрение в дождь ("Если после дождя будет ещё дождь...")
Если после дождя будет ещё дождь,
Если после грусти будет ещё грусть,
Давай я легко перед этой разлукой
И после разлуки, улыбаясь, продолжу искать
Того, кто не может вновь появиться, — тебя.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Тропинка на горе ("Как будто я обещала вместе с тобой пойти...")
Как будто я обещала
Вместе с тобой
Пойти по той прекрасной тропинке на горе.
Ты сказал, что на косогоре посадили новые чайные кусты,
А ещё — густые деревья акации,
Как будто я обещала это тебе
Той далёкой весной, во второй половине дня.
А сегодня ночью под лампой,
Причесывая седеющие волосы,
Вдруг вспомнила те несдержанные
Слова обещания и не объясняющие
Фразы грусти и печали.
На той тропинке на горе
Тот юноша ещё ждёт меня
Или не ждёт?
До сей поры нетерпеливо всматриваюсь в его сторону.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Элегия ("В настоящей жизни не хочу тебя увидеть...")
В настоящей жизни не хочу тебя увидеть,
Потому что вновь увиденный человек
Уже не станет тобой.
Не будет тебя в сердце никогда,
В душе появляются только
Состарившиеся дни и годы.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Я читаю стихи ("Как ребёнок, радостный и неразумный...")
Как
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!