📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгИсторическая прозаДневник провинциальной дамы - Э. М. Делафилд

Дневник провинциальной дамы - Э. М. Делафилд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:
окончания Первой мировой войны страны-получатели американских кредитов, в том числе Великобритания, должны были их выплачивать, несмотря на крайне сложное экономическое положение. В 1933 г. (через три года после написания «Дневника провинциальной дамы») конгресс принял закон, который обязывал страны-должники сделать полные выплаты или объявить себя банкротами.

142

 Синклер Льюис (1885–1951) – американский писатель, первый в США лауреат Нобелевской премии по литературе.

143

 Эйми Элизабет Семпл Макферсон (урожденная Кеннеди) (1890–1944) – канадско-американская проповедница-евангелистка, основавшая собственную церковь. Запомнилась главным образом тем, что в 1926 г. инсценировала, как принято считать, собственное похищение.

144

 «У малышки золотое сердце» (фр.).

145

 «Уже ничего не поделать… бунтарский дух. Эта малышка далеко пойдет» (фр.).

146

 «Пресвятая Дева все устроила как нельзя лучше!» (фр.)

147

 Бисульфат хинина – средство для лечения малярии.

148

 «Проказы Софи» (фр.) – детская книжка графини де Сегюр; впервые опубликована в 1858 г.

149

 Little Dorrit (1857) – роман Чарльза Диккенса.

150

 The Daisy Chain, or Aspirations (1856) – роман английской писательницы Шарлотты Мэри Янг (1823–1901).

151

 Джон Китс (1795–1821) – английский поэт-романтик.

152

 Гликотимолин – антисептическое средство; применяется в том числе для полоскания рта.

153

 «Ах, бедная малышка!» (фр.)

154

 Сэмюэль Джонсон (1709–1784), имевший ученое звание доктора права, – английский лексикограф, литератор, поэт, составитель первого словаря английского языка. Его странное поведение на людях (тики, непроизвольные движения и звуки) было вызвано синдромом Туретта.

155

 Вокзал Виктория – второй по загруженности вокзал Лондона после Ватерлоо.

156

 Два небольших треугольных сквера в центре Лондона.

157

 Фолкстоун – город и порт в графстве Кент.

158

 Маттерхорн – вершина в Альпах на границе Италии и Швейцарии.

159

 Из стихотворения британского поэта и журналиста Аларика Александра Уоттса (1797–1864) «Осада Белграда», которое начинается словами «Австрийская армия…».

160

 «Собака не считается пассажиром» (фр.).

161

 «Нет, конечно, не считается» (фр.).

162

 «Как же так? Почему собака не считается пассажиром?» (фр.)

163

 «Какой ужас!» (фр.)

164

 Антиб – второй по величине курорт Лазурного Берега.

165

 Восточный ветер (фр.).

166

3 мая 1810 г. Байрон переплыл пролив Дарданеллы, или, как его называли древние греки, Геллеспонт.

167

 «Разве что на маскарад» (фр.).

168

 Pop – серия комиксов про забавного толстяка-коммерсанта в шляпе-котелке, жилете, брюках в полоску и в гетрах и его многочисленное семейство, выпускавшаяся в 1921–1949 гг. английским художником и иллюстратором Джоном Милларом Уоттом (1895–1975), а затем продолженная другими художниками. Комикс выходил в таблоиде «Дейли скетч», в 1946 г. переименованном в «Дейли грэфик», а в 1971 г. слившемся с «Дейли мейл».

169

 Ср.: «Так трусами нас делает раздумье» (У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 1. Перев. М. Лозинского).

170

 Юмореска «Открытие деревенского базара» (1929).

171

 «The Land of Hope and Glory» (1902) – патриотическая песня, написанная британским композитором Эдвардом Элгаром (1857–1934) на стихи А. К. Бенсона (1862–1925), фрагмент оды на коронацию Эдуарда VII.

172

 Эми Джонсон (1903–1941) – британская женщина-авиатор, первая в мире совершившая одиночный перелет из Англии в Австралию.

173

 Tanglewood Tales (1853) – сборник детских рассказов американского писателя Натаниэля Готорна (1804–1864).

174

 Gentlemen Prefer Blondes (1925) – ироничный роман американской писательницы Аниты Лус (1891–1981); впоследствии по нему были поставлены пьеса и два мюзикла, а также сняты два фильма, в том числе с Мэрилин Монро.

175

 Тинмут – морской курорт в южном Девоне, в устье реки Тин.

176

 Логанова ягода – гибрид малины с ежевикой.

177

 Персонаж известной комической баллады «Увлекательная история Джона Гилпина» (1782) английского поэта Уильяма Каупера. В балладе рассказывается о том, как суконщик Джон Гилпин уехал на сбежавшей лошади дальше, чем намеревался, но в конце концов благополучно вернулся домой.

178

 Джеймс Элрой Флекер (1884–1925) – английский поэт, писатель и драматург.

179

 Мэри Эджворт (1767–1849) – англо-ирландская писательница, автор назидательных рассказов для детей. Розамунда – главная героиня одного из таких рассказов, в котором долгожданное увеселение оборачивается полным разочарованием.

180

 Речь идет о стихотворении Роберта Бернса (1759–1796) «Насекомому (воши), которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время службы» (перев. С. Маршака).

181

 «Как в склепе!» (фр.)

182

 «Ах, как трогательно!» (фр.)

183

 Фома Кемпийский (1380–1471) – немецкий и фламандский монах, проповедник, наиболее вероятный автор знаменитого трактата «О подражании Христу».

184

 The Edwardians (1930) – остросоциальный роман Виктории Мэри (Виты) Сэквилл-Уэст (1892–1962), английской писательницы аристократического происхождения и подруги Вирджинии Вулф; именно Вита послужила прототипом героини / героя ее романа «Орландо». Основой для «Эдвардианцев» послужили воспоминания Виты о детстве и юности, пришедшихся на период правления короля Эдуарда VII (1901–1910).

185

 Бромли – городок в графстве Кент.

186

 The Exciting Family (1927) – детская повесть писательницы М. Д. Хиллиард (Мэри Д. Мейтленд Келли).

187

 «Какое доброе сердечко!» (фр.)

188

 Сэр Освальд Мосли (1896–1980) – британский политик, баронет, основатель и руководитель Британской фашистской партии.

189

 Печенье Marie было впервые выпущено в 1874 г. лондонской пекарней Peek Freans в честь бракосочетания великой княжны Марии Александровны Романовой (дочери Александра II) и принца Альфреда, герцога Эдинбургского (сына королевы Виктории).

190

 «Gunga Din» (1892) – стихотворение Джозефа Редьярда Киплинга об индийце-водоносе, который ценой собственной жизни спасает английского солдата.

191

 Хонитонское кружево – разновидность плетеного кружева,

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?