📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгИсторическая прозаДневник провинциальной дамы - Э. М. Делафилд

Дневник провинциальной дамы - Э. М. Делафилд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:
заданию газеты «Нью-Йорк геральд» отыскал в Африке в 1871 г.

249

 Хантингдоншир – бывшее графство, а ныне – округ в Великобритании. Главный город – Хантингдон. Расположен примерно в 70 милях от Рединга.

250

 «Ну же, не унывайте!» (фр.)

251

 Hatter’s Castle (1931) – дебютный роман британского писателя и врача Арчибальда Кронина (1896–1981).

252

 Juan in America (1931) – плутовской роман (пикареска) шотландского писателя Эрика Линклейтера (1899–1974).

253

 Литераторам (фр.).

254

 «Слава богу!» (фр.)

255

 Комплексным завтраком (фр.).

256

 Горячую воду, чтобы погреть ноги (фр.).

257

 Tauchnitz – немецкое издательство, более всего известное серией книг английских и американских авторов, начатой в 1814 г.

258

 Линия Уоллеса – условная биогеографическая граница между азиатской и австралийской флорой и фауной, которую определил британский натуралист, географ и путешественник Альфред Расселл Уоллес (1823–1913).

259

 «Этого только еще не хватало!» (фр.)

260

 Очень приятный молодой человек (фр.).

261

 По специальной цене (фр.).

262

 «Бедная малышка!» (фр.)

263

 «Ой-ой-ой!» (фр.)

264

 Кондитерской (фр.).

265

 Морские чудовища из древнегреческой мифологии, которые обитали на разных сторонах пролива и охраняли его от чужаков.

266

 Byrrh – популярный во Франции вермут, выпускавшийся с конца XIX в.; также известен как «каталонский аперитив», поскольку производился в пиренейском г. Тюир на границе с испанской провинцией Каталония.

267

 Кенсингтон-Хай-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона со множеством фешенебельных бутиков и магазинов.

268

 Завсегдатаями (фр.).

269

 Сен-Ка-ле-Гильдо – коммуна в Бретани.

270

 «Что же теперь, снова туда ехать?» (фр.)

271

 Саут-Одли-стрит – одна из главных торговых улиц в Лондоне.

272

 «Веджвуд» (полное название «Джозайя Веджвуд и Сыновья») – знаменитая британская фабрика по изготовлению фаянсовой и фарфоровой посуды, основанная в 1759 г.

273

 Челтнем-колледж – элитная британская школа, основанная в 1841 г. как учебное заведение для детей аристократов.

274

 Валамброза – очень густой лес в итальянской области Тоскана, близ Флоренции. Зд. искаженная цитата из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай»:

К тем ангельским телам, что там лежали

Слоями, листьям осени подобно,

Которые на речках Валамброзы…

(Перевод Арк. Штейнберга)

275

 Вустерский соус (тж. вустерширский) – традиционный для английской кухни коричневый соус, в состав которого входит около 50 ингредиентов.

276

 Правило, используемое при решении задач на пропорциональные величины.

277

 Lyons & Co – сеть закусочных в Лондоне, открытая в 1884 г. Джозефом Лайонсом.

278

 The Well of Loneliness (1928) – скандальный роман о лесбийской любви, написанный британской писательницей и поэтессой Маргерит Антонией Рэдклифф-Холл (1880–1943).

279

 The Colonel’s Daughter (1931) – нашумевший роман английского поэта и писателя Ричарда Олдингтона (Эдвард Годфри Олдингтон, 1892–1962).

280

 Эшли-Гарденс – особняк в историческом районе Вестминстер, построенный в 1890 г.; в разное время там проживали известные политические деятели, писатели, представители аристократии.

281

 Под названием Grand Hotel выходил по-английски роман Menschen im Hotel (1929) австрийской писательницы Вики Баум (1888–1960), переработанный ею же в пьесу. В 1930 г. пьесу поставили в США (в переработке Уильяма Дрейка) и в 1931 г. в Англии (в переработке Эдварда Кноблока); в 1932 г. вариант Дрейка был экранизирован (реж. Эдмунд Гулдинг, в ролях Грета Гарбо, Джон Бэрримор, Джоан Кроуфорд).

282

 Благотворительная организация помощи девушкам, которую в 1875 г. основала в Англии Мэри Элизабет Таунсенд, дочь ирландского священника, вышедшая замуж за магната Фредерика Таунсенда.

283

 Red Ike (1931) – роман с элементами мистики, написанный непрофессиональным писателем и поэтом Дж. М. Денвудом на основе народных сказок, рассказанных ему отцом, в соавторстве с известным английским редактором, поэтом, прозаиком и издателем Сидни Фаулером Райтом (1874–1965). Предисловие к роману написал известный британский писатель Хью Уолпол (1884–1941).

284

 The Forge (1924) – роман Маргерит Антонии Рэдклифф-Холл.

285

 Уильям Сесил, лорд Бёрли (1520–1598) – верховный казначей Англии, глава правительства английской королевы Елизаветы I. Персонаж сатирической пьесы ирландского поэта и драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816) «Критик, или Репетиция одной трагедии» (1779), в которой он не произносит ни слова, только один раз многозначительно кивает. Этот эпизод породил выражение «кивок Бёрли».

286

 «Конечно, почему бы нет?» (фр.)

287

 Kolynos – марка зубной пасты, созданная в 1908 г. Ньювелом Стиллом Дженкинсом; была особенно популярна в 1930–1940-е гг.

288

 Blackwood’s Magazine – британский литературный журнал, основанный книгоиздателем Уильямом Блэквудом в 1817 г.

289

 Банановый сплит – десерт из разрезанного вдоль банана с мороженым и сиропом.

290

 Нью-Форест – национальный парк в графстве Гэмпшир на юге Англии.

291

 Персонаж трилогии нравоучительных детских книг «История семейства Фейрчайлд» английской писательницы Мэри Марты Шервуд (1775–1851), опубликованных в 1818, 1842 и 1847 гг.

292

 «Киро» – ювелирная компания, основанная в 1917 г.

293

 Джон Уильям ван Друтен (1901–1957) – английский драматург и театральный режиссер.

294

 Truslove and Hanson – небольшое независимое издательство, владевшее сетью модных книжных магазинов.

295

 Эпсли-хаус – резиденция герцогов Веллингтонов, один из самых известных домов лондонской аристократии.

296

 Cavalcade (1931) – пьеса британского драматурга, композитора, режиссера Ноэла Кауарда (1899–1973), посвященная трем десятилетиям жизни семейства Мариотт, принадлежащих к верхушке среднего класса.

297

 Boulestin’s – фешенебельный ресторан, открытый в районе Ковент-Гарден в 1927 г.; в то время был одним из самых дорогих ресторанов в Лондоне.

298

 Poire Belle-Hélène («Груша Елена Прекрасная», фр.) – французский десерт

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?