📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгИсторическая прозаДневник провинциальной дамы - Э. М. Делафилд

Дневник провинциальной дамы - Э. М. Делафилд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:
из отваренных в сиропе груш с ванильным мороженым и шоколадным соусом. Назван в честь оперетты Жака Оффенбаха «Елена Прекрасная» (1864).

299

 Хартфордшир – графство с одноименной столицей в восточной Англии.

300

 Electrolux – шведская компания-производитель бытовой техники, которая в 1930-х гг. открыла свои фабрики в Германии, Франции, Великобритании, США и Австралии.

301

 Rhapsody in Blue (1924) – одно из самых известных произведений американского композитора Джорджа Гершвина (1898–1937), сочетающее элементы академической музыки и джаза. Также известно по-русски как «Рапсодия в стиле блюз», «Голубая рапсодия».

302

 Irish Sweepstakes – лотерея, проводившаяся правительством Ирландии в 1930–1987 гг. в помощь ирландским больницам.

303

 «Around the Corner and Under the Tree» (1930) – песня Бена Селвина.

304

 «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла цитируется в переводе А. Щербакова.

305

 Махатма Ганди (1869–1948) – выдающийся политический и общественный деятель, один из лидеров движения за независимость Индии от Великобритании.

306

 Название минерала, также известного как мыльный камень и стеатит, вызывает у героини ассоциацию с персоной по фамилии Дарлинг, однако, скорее всего, это был не лорд Дарлинг (барон Чарльз Джон Дарлинг, 1849–1936), депутат и судья Королевского суда, а Грейс Дарлинг (1815–1842) – национальная героиня, вместе со своим отцом спасшая 60 пассажиров с тонущего британского парохода «Фортафшир» в 1838 г.; она была столь популярна в Великобритании, что ее изображение использовалось в рекламе товаров, в частности на упаковках мыла.

307

 Отсылка к библейскому сюжету об Иосифе, одном из двенадцати сыновей Иакова. Иаков любил Иосифа больше других сыновей и подарил ему разноцветную одежду. Братья позавидовали Иакову и продали его рабовладельцам, а отцу в доказательство его гибели принесли одежду, измазанную козьей кровью (Бытие 37: 1 – 45: 28).

308

 Примерно 45 кг.

309

 Сливочное мороженое с фруктами.

310

 Миссис Домби – героиня романа Чарльза Диккенса «Домби и сын» (1848), которая, по мнению окружающих, не может разродиться, потому что не делает над собой усилие.

311

 Олд-Бейли – центральный уголовный суд Лондона, подчиняющийся не королевским властям, а Корпорации лондонского Сити.

312

 Хеймаркет – улица в центре Лондона, идущая с севера на юг от площади Пиккадилли-Серкус.

313

 Паштет из гусиной печени (фр.).

314

 Jackson’s – чайная и продовольственный магазин, основанные Ричардом Джексоном в 1700 г.

315

 Линкольн – город в восточной Англии, в 120 милях к северу от Лондона, с одним из крупнейших в стране соборов, строительство которого началось в XI в.

316

 Собор Святого Павла – самый большой и главный храм Лондона, построен Кристофером Реном в 1675–1708 гг.

317

 John Barker’s & Co – сеть универмагов, основанная в 1870 г.; имеется в виду флагманский магазин компании, расположенный на Кенсингтон-Хай-стрит.

318

 Сомерсет, Сомерсетшир – графство, граничащее с Девоном на юго-западе.

319

 «Lead, Kindly Light» (1833) – стихотворение священника Джона Генри Ньюмена (1801–1890), впоследствии перешедшего из англиканства в католицизм и ставшего кардиналом (а в 2019 г. канонизированного); исполняется как церковный гимн на различную музыку, наиболее известен вариант Джона Б. Дайкса под названием «Lux Benigna» (1865).

320

 Уилкинс Микобер – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» (1850), сохраняющий оптимизм, несмотря на ужасающую бедность. Принято считать, что прототипом четы Микобер послужили родители самого Диккенса.

321

 Southern Railway – британская железнодорожная компания, основанная в 1923 г.; связывала Лондон с портами на берегу Ла-Манша, юго-западом Англии, курортами южного побережья и Кентом.

322

 Great Western Railway – британская железнодорожная компания, основанная в 1835 г.; связывала Лондон с юго-западом и западом Англии, а также с Уэльсом. Обе компании были в конце 1940-х гг. национализированы, а в 1980-е гг. приватизированы.

323

 Британский легион – благотворительная организация, предоставляющая помощь ветеранам британских вооруженных сил. Основана в 1921 г.

324

 Эдвард Фредерик Бенсон (1867–1940) – английский писатель, романист, биограф, мастер «историй ужасов».

325

 Ричард Кинг (1869–1947) вел в журнале Tatler еженедельную колонку «With Silent Friends» («С безмолвными друзьями»).

326

 Йоркшир – графство на севере Англии.

327

 Стиль королевы Анны – «английское барокко» периода правления королевы Анны (1702–1714) или его возрожденная форма, популярная в последней четверти XIX и начале XX в.

328

 Джон Мейсфилд (1878–1967) – английский поэт, писатель, журналист.

329

 Британская аптечная сеть Boots в 1898–1966 гг. имела дополнительный бизнес – систему платных библиотек Boots Book Lovers’ Library.

330

 Happy Families – настольная игра в виде карт, выпущенная в 1930 г.

331

 «The other department, if you please. Straight on and up the stairs» – из популярной песни Уортона Дэвида, Берта Ли и Гарри Фрэгсона «The Other Department, Please» (1912) о том, как муж безуспешно искал кружево для жены по всему универмагу.

332

 Маленького ангелочка (фр.).

333

 Славного мальчика (фр.).

334

 Босиком прибежать (фр.).

335

 «John Brown’s Body» – марш, сочиненный неизвестным автором во время Гражданской войны в США и посвященный казненному аболиционисту Джону Брауну (1800–1859).

336

 «Надо же, как выросли!» (фр.)

337

 Хорошо выгляжу (фр.).

338

 «Вот крепкое английское рукопожатие!» (фр.)

339

 В пригороде Лондона (фр.).

340

 Патни – юго-западный район Лондона.

341

 «А это что за юноша?» (фр.)

342

 «Да это просто смешно» (фр.)

343

 «Ах, как это напоминает безвозвратно ушедшую юность!» (фр.)

344

 «Боже мой, неужели некому присмотреть за бедной малышкой?» (фр.)

345

 «Пресвятая Дева, смилуйся

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?