📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгИсторическая прозаШпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби - Бен Макинтайр

Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби - Бен Макинтайр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 102
Перейти на страницу:

«Он дал нам крайне важную информацию»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 123

«Агенты, которых мы направляли в Албанию»: Philby, My Silent War, p. 128

«за выпивкой передал Филби»: Corera, MI6, p. 65

Глава 10. «Одиссея» Гомера

«Джим и Ким относились друг к другу к огромной симпатией»: Mangold, Cold Warrior, p. 43

«После того, как я целый год»: Philby, My Silent War, p. 151

«Если у вас много денег»: Borovik, The Philby Files, p. 264

«Чем больше у меня гостей»: Philby, My Silent War, p. 146

«ценная агентурная сеть»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 376

«особенно важный»: ibid.

«Филби, безусловно, наблюдал»: ibid., p. 378

«врожденный умственный фильтр»: Philby, My Silent War, p. 167

«прежде чем ловушка захлопнется»: Andrew, The Defence of the Realm, c. 423

«Он явно чувствует»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/472

«могло бы дать нам больше времени»: Andrew, The Defence of the Realm, c. 379

«пятеро детей наполняют его родительской гордостью»: Elliott, Umbrella, p. 187

«Сейчас вас удивлю»: Philby, My Silent War, p. 126

«на несколько дней»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 416

«Я слишком хорошо его знаю»: Knightley, The Master Spy, p. 165

«Не думаю»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 422

«не из тех людей»: ibid.

«эксцентричные выходки»: Philby, My Silent War, c. 166

«Что значит — к еще худшим?»: ibid.

«Зная, что это неизбежно обернется бедой»: Elliott, Umbrella, p. 186

«Последовали неизбежные сцены пьянства и бесчинств»: ibid.

«присматривать»: Philby, My Silent War, p. 166

«надежный канал коммуникации с Москвой»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 423

«наиболее выдающегося историка»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 419

«самого дешевого бурбона»: Martin, Wilderness of Mirrors, p. 53

«в весьма специфическом наряде»: ibid.

«бешеные деньги»: ibid.

«обрюзгшего алкоголика»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 88

«Какой импульс по Фрейду»: ibid., p. 121

«зверски искажены»: ibid.

«Как ты мог?»: ibid.

«социальной катастрофой»: Martin, Wilderness of Mirrors, p. 53

«любезные»: Philby, My Silent War, p. 184

«Забудем об этом»: Knightley, The Master Spy, p. 168

«Смотри, сам не уезжай»: Philby, My Silent War, p. 171

«Возникла серьезная проблема»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 200

«Дональд сейчас в таком состоянии»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 424

«Мы согласны, чтобы вы организовали»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 201

«не имел предрасположенности к шпионскому делу»: ibid., p. 22

«мужчины слишком маленького роста»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 335

«на вокзале Виктория люди МИ-5»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 207

«Мы в понедельник вернемся!»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 430

«Ты не должен ехать, когда поедет он»: Modin, My Five Cambridge Friends, c. 204

«Центр пришел к выводу»: ibid.

«Так получилось»: Bower, The Perfect English Spy, p. 109

«Лучшего я в жизни не пробовал… даже в Страсбурге»: Elliott, Umbrella, p. 156

«Жаль, что Форин-офис»: ibid., p. 46

«любой ценой и любыми способами»: Press Association, News Report, 7 July 1951, paimages.co.uk/preview/?urn=27587460

«Шесть футов, три дюйма, нормального телосложения»: ibid.

«графин с отравленным скотчем»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 430

«Ким»: Philby, My Silent War, p. 172

«отсутствие дисциплины»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 426

«грубые манеры»: ibid.

«выпить чего-нибудь крепкого»: Philby, My Silent War, p. 175

«Несомненно, моим долгом было выйти из ситуации победителем»: ibid.

«Нет сомнений»: Liddell, Diaries,TNA KV 4/473

«Уверен, есть немало людей, занимающих высокие посты… которым бы очень хотелось»: Philby, My Silent War, p. 176

Глава 11. Персик

«острым, как рапира, умом»: Philby, My Silent War, p. 113

«на тончайшие интриги»: ibid.

«Долго тебя не будет?»: Knightley, The Master Spy, p. 181

«приятный часок»: Philby, My Silent War, p. 181

«вопросы, касавшиеся их обоих»: ibid.

«большой сенсацией»: TNA PREM 8/1524 (№ 1792).

«высокопрофессиональный, проницательный и написанный в обвинительном тоне»: Mangold, Cold Warrior, p. 44

«Филби — советский шпион»: ibid.

«сведение счетов задним числом»: Philby, My Silent War, р. 185

«получил сильное сотрясение»: Martin, Wilderness of Mirrors, р. 53

«уверенности»: Mangold, Cold Warrior, p. 45

«вне всякой связи с Филби»: ibid.

«в общем, получалось»: Martin, Wilderness of Mirrors, p. 53

«он лелеял убеждение»: Mangold, Cold Warrior, p. 45

«высоко ценят»: ibid.

«И чем же кончается эта история?»: Martin, Wilderness of Mirrors, р. 57

«опасения»: Philby, My Silent War, p. 182

«Он старался как мог»: ibid.

«могут быть суждения по этому делу»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473

«эту чудовищную историю»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 427

«В то время против него ничего не было»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 438

«ничем не выдающуюся»: Bower, The Perfect English Spy, p. 127

«в чистом виде представителем торгового класса»: ibid., p. 124

«истеблишмент»: ibid.

«довольно расплывчатыми»: ibid.

«болтливого, неорганизованного»: ibid., p. 125

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 102
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?