📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгИсторическая прозаШпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби - Бен Макинтайр

Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби - Бен Макинтайр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 102
Перейти на страницу:

«явно готовился»: ibid., p. 120

«Я считаю такую сумму»: Jeffery, MI6, p. 525

«Мне, к примеру, известно»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 344; Wright, Spycatcher, p. 281

«Никому не удастся превратить»: Knightley, The Master Spy, рp. 135–136

«копии материалов, ранее переданные»: Edward Harrison, The Young Kim Philby: Soviet Spy and British Intelligence Officer (Exeter, 2012), p. 177

«нечто чрезвычайно важное»: Philby, My Silent War, p. 121

«В тот вечер я работал допоздна»: ibid.

«Не волнуйся, старик»: Borovik, The Philby Files, p. 178

«Нужно направить туда кого-то, кто полностью в курсе дел»: Philby, My Silent War, p. 121

«встретиться с Волковым»: ibid., p. 120

«работа, проделанная накануне»: ibid., p. 122

«Вы что, не читали моего контракта? Я не летаю»: Alistair Horne, But What do you Actually Do? A Literary Vagabondage (London, 2011), p. 186

«явное облегчение»: Philby, My Silent War, p. 122

«дипломатическим курьерам»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 344

«это было бы последнее запоминающееся»: Philby, My Silent War, p. 118

«Извини, старик»: Knightley, The Master Spy, p. 138

«необъяснимыми задержками и оговорками»: Harrison, The Young Kim Philby, p. 178

«Я подумал, что он просто проявил безответственность»: ibid.

«Это был не Волков»: Philby, My Silent War, p. 126

«Она сказала, что его нет на месте»: ibid.

«Я попросил соединить меня с Волковым»: ibid., p. 127

«Черт возьми, все из рук вон плохо»: ibid.

«С этим делом покончено»: ibid.

«на носилках и под действием большого количества снотворного»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 344

«бесчеловечного допроса»: ibid., p. 345

«на волоске от гибели»: Philby, My Silent War, p. 118

«гнусным типом»: Knightley, The Master Spy, p. 138

«получившим по заслугам»: ibid.

«Крайне маловероятно»: Jeffery, MI6, p. 525

«неосмотрительность сотрудников британского посольства»: ibid.

«разведать обстановку»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 365

«выразил сожаление»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 107

«тем эффектом, который работа»: Trento, The Secret History of the CIA, p. 38

«чувствовал себя виноватым»: ibid.

«Он помог мне обмозговать»: ibid.

«не держался на ногах»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 365

«предупредил Центр»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 346

«без исключения»: ibid.

«Стэнли рассказал мне»: Borovik, The Philby Files, p. 242

«Стэнли — исключительно ценный источник»: ibid., p. 244

«добросовестную службу более»: ibid., p. 249

«Я огляделся»: Trevor-Roper, The Philby Affair, p. 42

Глава 8. Восходящие звезды

«Я был уверен — мы»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 3

«Продолжение цивилизации»: Elliott, My Little Eye, p. 101

«Я этим занимаюсь, чтобы хохотать утробным смехом»: интервью с Дэвидом Корнуэллом, 12 апреля 2012

«своего рода защитным механизмом»: Elliott, My Little Eye, p. 180

«Оскорбление словом — неправильный метод»: ibid., p. 61

«британской традицией»: ibid., p. 111

«Одна из радостей жизни»: ibid., p. 150

«старейших и ближайших друзей»: ibid., p.151

«британской лыжной аристократии»: некролог Питера Ланна, Daily Telegraph, 12 June 2011

«идеальной кандидатурой»: Stephen Dorril, MI6: Fifty Years of Special Operations (London, 2001), p. 418

«попробовал составить единую картину»: ibid.

«поверхностной шуткой»: ibid., p. 408

«уникальную возможность»: ibid.

«о плане коммунистической деятельности»: ibid., p. 419

«убежденные и активные коммунисты»: ibid.

«не столько с точки зрения идеологии»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 69

«точно британский актер»: Mangold, Cold Warrior, p. 21

«трупом»: Martin, Wilderness of Mirrors, p. 17

«Этот парень попросту»: ibid.

«Секретные документы дипломатии Ватикана»: Catholic Herald, ‘Author of

«Secret Documents» Sentenced’, 30 July 1948

«насколько уязвимой»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 50

«византийскими возможностями»: ibid.

«ползая по полу на четвереньках»: Mangold, Cold Warrior, p. 21

«Его настоящей страстью»: Elliott, My Little Eye, p. 81

«Мы были… чертовски добрыми друзьями»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 71

«Стэнли сообщил, что»: Borovik, The Philby Files, p. 241

«Какой, должно быть, славный парень»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 367

«счастливый конец»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 210

«Ким, счастливый и преданный отец»: ibid.

«по-видимому, остались в его туманном юношеском прошлом»: ibid., p. 172

«неловкими жестами»: ibid., p. 169

«неспособной на предательство»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 208

«в полевых условиях»: Knightley, The Master Spy, p. 142

«глубоко сожалел»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/468

«основной южной базой»: Philby, My Silent War, p. 130

«Ким закатил большую прощальную вечеринку»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/468

«дали разрешение играть»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 382

«белоэмигранта»: Philby, My Silent War, p. 133

«заниматься шпионажем почти без ограничений»: ibid.

«начать плести шпионскую сеть»: Borovik, The Philby Files, p. 251

«энергичным энтузиастом»: Dorril, MI6, p. 210

«Мы заранее знали»: ibid., p. 212

«тем самым механизмом, посредством которого»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 91

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 102
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?