Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби - Бен Макинтайр
Шрифт:
Интервал:
«Ким не на шутку взволнован»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473
«вполне убедительными»: ibid.
«Я обедал с Энтони Блантом»: ibid.
«Трудно было поверить»: ibid.
«Увольте Филби, или мы разрываем отношения между разведками»: Burton Hersh, The Old Boys: The American Elite and the Origins of the CIA (New York, 1992), p. 321
«серьезно подорвано»: TNA PREM 8/1524 (№ 1803)
«навести порядок»: ibid.
«В Госдепартаменте»: ibid.
«всецелой готовности защищать»: Bower, The Perfect English Spy, p. 126
«Хотя по отдельности все улики»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473
«Я никуда особо не тороплюсь»: Bower, The Perfect English Spy, c. 126
«впоследствии отвадил ее от коммунизма»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473
«сам никогда коммунистом не был»: ibid.
«решительно отрицать»: ibid.
«гадкий вопросец»: Philby, My Silent War, p. 183
«ненасытной тягой к новым»: Elliott, Umbrella, p. 173
«чьим единственным прегрешением была неразборчивость в друзьях»: Knightley, The Master Spy, p. 183
«жертвой ничем не подкрепленных домыслов»: Bower, The Perfect English Spy, p. 127
«Теперь вам от меня не будет толку»: Seale and McConville, Philby, p. 217
«явно угнетенный»: Philby, My Silent War, p. 184
«никак не мог быть предателем»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 439
«целеустремленным, преданным сотрудником»: Chapman Pincher, Treachery: Betrayals, Blunders and Cover-Ups: Six Decades of Espionage (London, 2012), p. 401
«огромной черной тучей»: Philby, My Silent War, p. 184
«Он говорил, что с ним поступили»: ibid.
«Я лично был бы в восторге»: Elliott, Umbrella, p. 176
«Надеюсь, он не собирается»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473
«пошутила»: ibid.
«было уже слишком поздно»: ibid.
«Похоже, дело против Филби»: ibid.
«вязкими»: Philby, My Silent War, p. 185
«правовому разбирательству»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 427
«Привет, Позер!»: Borovik, The Philby Files, p. 297
«Мне-то откуда знать?»: Knightley, The Master Spy, p. 186
«Так кто же был этим молодым»: Borovik, The Philby Files, p. 298
«Разве я мог ей не помочь?»: ibid.
«На этот раз он ни в чем не признался»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473
«Все это превратилось в состязание, кто кого перекричит»: Bower, The Perfect English Spy, p. 133
«В результате допроса Филби»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473
«Не могу не прийти к заключению»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 427
«На признание рассчитывать не приходится»: Bower, The Perfect English Spy, p. 133
«Поведение Филби на протяжении»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473
«в руках были все карты»: ibid.
«Николас Эллиотт снова упоминал»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 427
«перешла в контратаку»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473
«величайшего в стране виртуоза»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 336
«в манере почти изысканной»: Philby, My Silent War, p. 187
«две маленьких ловушки»: ibid.
«льстил мне безмерно»: ibid.
«еще не готов к окончательным выводам»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473
«в подвешенном состоянии»: Philby, My Silent War, p. 187
«Я бы многое отдал»: ibid.
«куда более приятное»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 427
«недоказанными»: ibid.
«Расследование будет продолжено»: PREM 11/4457
«По нашему мнению»: ibid.
Глава 12. «Бароны-разбойники»
«Кому жена должна хранить верность?»: Borovik, The Philby Files, p. 311
«есть подозрения»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/474
«совершенно невиновным»: ibid.
«Ким уехал»: Borovik, The Philby Files, p. 311
«Слава богу, наконец-то это ты!»: ibid.
«безумна»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 447
«совершенно определенно показала»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473
«верный бывший коллега»: Elliott, Umbrella, p. 186
«Суррей для бедных»: Philby, My Silent War, p. xx.
«Филби находился под постоянным наблюдением»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 229
«Персик склонен напиваться до зеленых чертей»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 433
«Ты должен драться, как лев»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292
«Вся семья переживала»: Elliott, Umbrella, p. 186
«не хочет ли он получить»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/474
«Ш, по-видимому, пришел к выводу»: ibid.
«Филби сумеет выйти из»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 447
«насколько значительна поддержка»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 433
«начальником которого он был»: Elliott, Umbrella, p. 187
«о напряженном противостоянии»: Andrew, The Defence of the Realm, р. 430
«не хотел бросать в беде одного из своих парней»: Bower, The Perfect English Spy, р. 134
«По мнению [Эйлин]»: Andrew, The Defence of the Realm, р. 433
«располагалось достаточно близко от нашего дома»: Elliott, Umbrella, р. 186
«как ни в чем не бывало»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/474
«слегка взволнованным»: ibid.
«тревога, что Петров мог сообщить»: Borovik, The Philby Files, p. 312
«расстался с женой»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 430
«Это подорвет положение Филби»: Bower, The Perfect English Spy, p. 152
«развязал вендетту против Филби»: ibid., p. 153
«отчаянно нуждается в деньгах»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 228
«оказал нам неоценимые услуги»: ibid., р. 229
«большую сумму денег»: ibid.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!