Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби - Бен Макинтайр
Шрифт:
Интервал:
«был в плохом состоянии»: Elliott, My Little Eye, p. 24
«хочется верить, что с ним все в порядке»: ibid.
«столь необычного инцидента»: Hale, The Final Dive, p. 183
«сожаление по поводу инцидента»: ibid., p. 188
«никем не санкционировано»: ibid.
«помощник безуспешно пытался его остановить»: ibid., p. 183
«делался вывод»: ibid.
«Не в общественных интересах»: ibid., p. 184
«позорной операцией»: ibid., p. 191
«необдуманной и некомпетентной операции»: Pincher, Treachery, p. 421
«Абсурд»: Francis Elliott, ‘Cold War Papers Reveal Lost Diver’s Last Minutes’, Independent on Sunday, 11 June 2006
«типичный пример авантюризма»: Wright, Spycatcher, p. 73
«Мы рыцари плаща и шпаги»: Bower, The Perfect English Spy, p. 165
«выставил всех идиотами»: ibid., p. 312
«Из-за неумелых действий буря в стакане»: Elliott, My Little Eye, p. 25
«Он был смельчаком и патриотом»: ibid.
«Почти наверняка он умер»: ibid.
«пригласил в Контору»: Borovik, The Philby Files, p. 321
«Опять какая-то неприятность?»: ibid.
Глава 14. Наш человек в Бейруте
«В те времена СРС поддерживала тесную связь»: Andrew Lycett, Ian Fleming (London, 1996), p. 170
«Кемсли-пресс давала добро»: ibid., p. 169
«имел дела с секретной службой»: ibid.
«был восстановлен в правах из соображений»: Seale and McConville, Philby, p. 284
«Страна много потеряла бы»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 470
«Все переговоры вел Ник. А я просто их одобрил»: Knightley, The Master Spy, p. 199
«не было желания бередить старые раны»: Bower, The Perfect English Spy, p. 289
«раздосадованный тем, что Эллиотт»: ibid., p. 292
«не выказал никаких эмоций»: ibid.
«знать не знает»: ibid., p. 235
«а если б узнал, то пришел бы в ужас»: ibid.
«именно Николас Эллиотт»: Knightley, The Master Spy, p. 206
«встречает вас суррогатом веселья»: Elliott, Umbrella, p. 157
«Венский климат»: ibid.
«преследовали мысли»: Richard Beeston, Looking for Trouble: The Life and Times of a Foreign Correspondent (London, 2006), p. 29
«она как-то поддерживала в надежде»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 211
«Ливан был единственной арабской страной»: Beeston, Looking for Trouble, p. 28
«Он был типичный англичанин»: ibid., p. 29
«Он производил впечатление»: ibid.
«Если я увижу Кима»: Eleanor Philby, The Spy I Loved (London, 1968), p. 28
«В Киме Филби меня сразу тронуло»: ibid.
«Ким был замечательным компаньоном»: ibid., p. 30
«Мои суфле всегда не такие»: ibid.
«прекрасно понимал их требования»: Philby, My Silent War, p. 199
«сообщал британскому правительству»: ibid.
«Стремясь быть на хорошем счету»: ibid.
«с повышенной ответственностью»: Philby, My Silent War, p. xxxi.
«Петухов, советская торговая миссия». Borovik, The Philby Files, p. 331
«Я читал ваши статьи в „Обсервере“»: ibid.
«Я остался верен курсу»: ibid.
«влияние и воздействие»: ibid.
«большой улей»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 234
«намерения правительств Соединенных Штатов»: Philby, My Silent War, p. 199
«безделье»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 466
«Нет квитанций — нет денег»: ibid.
«приглядел»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 210
«бедной Эйлин»: ibid., p. 211
«мог убить»: Andrew, Defence of the Realm, p. 433
«завидную силу духа»: Elliott, Umbrella, p. 182
«прелестной женщине»: ibid., p. 185
«серьезным психическим расстройством»: ibid.
«Но до этого дело не дошло»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 211
«Я хочу, чтобы вы это вместе со мной отметили»: Beeston, Looking for Trouble, p. 29
«чудесное избавление»: ibid.
«теперь я могу жениться на замечательной американской девушке»: ibid.
«потеряли дар речи»: ibid.
«Классно превосходно прилетай на крыльях»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 39
«Я пришел сказать тебе»: ibid.
«По-моему, превосходное решение»: ibid.
«Элеанора во многих отношениях»: Elliott, Umbrella, p. 187
«Мы снимем дом в горах»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 482
«круговой обзор»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p.39
«По вечерам он сидел на террасе»: ibid.
«неспешные дни»: ibid., p. 52
«Для Кима этот отель был чем-то вроде клуба»: ibid., p. 51
«за разговорами выяснялось, чем заняты другие журналисты»: ibid.
«связан с британской разведкой»: ibid., p. 4
«Свои еженедельные статьи»: ibid.
«вызывающим уважение»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 491
«мужчин, чьи мнимые профессии»: Seale and McConville, Philby, p. 294
«Его информация»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 234
«вызывала повышенный интерес»: ibid.
«Некоторых критиков»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 480
«Все это можно было прочесть»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292
Глава 15. Лиса пришла и поселилась
«уже за то, что он администрированию»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 470
«У меня нет никакого желания»: Elliott, Umbrella, p. 162
«Как здорово было снова увидеться»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292
«отличная рыба»: Elliott, Umbrella, p. 167
«Ну, старина, рассказывай»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 3
«прохладная, с высокими потолками»: Elliott, Umbrella, p. 163
«прекрасная во всех отношениях»: ibid.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!