Мир-фильтр. Как алгоритмы уплощают культуру - Кайл Чейка
Шрифт:
Интервал:
25
Русский перевод: Какудзо О. Книга чая. М.: АСТ, 2023. Перевод И. Родина. Далее цитаты из книги даны по этому изданию.
26
WASP (White Anglo-Saxon Protestants) – белые англосаксонские протестанты.
27
Ваби-саби – эстетика непритязательной простоты, красоты несовершенного.
28
Русский перевод: Каск Р. Контур. М: Ад Маргинем, 2021.
29
Русский перевод: Перек Ж. Вещи. М: Молодая гвардия, 1967. Перевод Т. Ивановой. Далее цитаты из книги даны по этому изданию.
30
Русский перевод: Бурдьё П. Различение: социальная критика суждения. М.: Российская политическая энциклопедия, 2004.
31
Оксфордская рубашка (рубашка оксфорд) – рубашка из ткани оксфорд, уголки воротника которой пристегиваются к рубашке пуговицами.
32
Abercrombie & Fitch – американская компания, продающая повседневную одежду.
33
Русский перевод: Паризер Э. За стеной фильтров: Что Интернет скрывает от вас? М.: Альпина Бизнес Букс, 2012.
34
Русский перевод: Брунс А. Реальна ли стена фильтров? М.: ИД ВШЭ, 2023.
35
Афа́зи́я – расстройство уже сформировавшейся речи.
36
Миллениалы – поколение людей, родившихся примерно с 1981 по 1996 год. Поколение Z – люди, родившиеся примерно с середины 1990-х до 2012 года.
37
Англ. sleep – “спать”.
38
Композиция Джона Кейджа включала 4 минуты 33 секунды тишины. В англоязычной культуре храп традиционно обозначается как Zzz.
39
От англ. ambient – “окружающий”.
40
Лоу-фай (от англ. low fidelity – “низкое качество”) – направление в музыке с намеренно сниженным качеством звучания.
41
Стрим несколько раз прерывался самой платформой либо без объяснения причин, либо в связи с ложными заявлениями о нарушении авторских прав. На момент выхода книги общий хронометраж стрима превышает приведенный автором во много раз. (Прим. ред.)
42
Джентрификация – благоустройство старых кварталов города и привлечение сюда более состоятельных жильцов с вытеснением бедных.
43
Gesamtkunstwerk (нем.) – “единение искусств”, буквально “полное произведение искусства”.
44
Русский перевод: Фридман Т. Плоский мир 3.0. Краткая история XXI века. М.: АСТ, 2014.
45
Русский перевод: Оже М. Не-места. Введение в антропологию гипермодерна. М.: НЛО, 2017. Перевод А. Коннова. Цитаты далее даны по этому изданию.
46
Русский перевод: Колхас Р. Гигантизм, или Проблема Большого. Город-генерик. Мусорное пространство. М.: Арт Гид, 2015.
47
От англ. generic – “типовой”, “по умолчанию”. (Прим. ред.)
48
Сполии – камни, которые выламывали из старых сооружений и встраивали в новые (в частности, в христианские храмы) для экономии времени и средств.
49
FOMO (fear of missing out) – боязнь пропустить интересное, тревожное психическое состояние, когда человек опасается пропустить что-нибудь интересное или важное.
50
Русский перевод: Андерсон К. Длинный хвост. Эффективная модель бизнеса в интернете. М.: МИФ, 2012.
51
Если не углубляться в тонкости, то медиана в статистике – среднее по величине число в выборке; иными словами, если расставить числа в выборке в порядке возрастания, то медиана – такой элемент, что половина элементов не меньше его, а половина – меньше. Соответственно, медианный доход в стране – это такая величина, что половина жителей имеет доход не меньше этой величины, а половина – меньше.
52
Русский перевод: Делилло Д. Белый шум. М.: Эксмо, 2003. Перевод В. Когана. Цитаты далее даны по этому изданию.
53
Катскилл – горный хребет в штате Нью-Йорк, популярное место отдыха.
54
Меритократия (от лат. meritus – “заслуженный, достойный” и др. – греч. κράτος – “сила, власть”) – власть одаренных, достойных.
55
Распространенное мнение, что палец вверх означал пощаду, а палец вниз – смерть, неверно.
56
Дадаизм – художественное течение начала XX века, провозглашавшее целью разрушение эстетики.
57
Отсылка на широко распространенный элемент западной офисной культуры – болтовня с коллегами у кулера с водой в качестве небольшого отдыха в течение рабочего дня. (Прим. ред.)
58
Супербоул – финальный матч за звание чемпиона Национальной футбольной лиги (американский футбол). Это самое популярное телевизионное событие в США, что делает рекламу во время этого матча крайне дорогой.
59
Chipotle – международная сеть ресторанов, предлагающая, в частности, мексиканские лепешки с начинкой (буррито и тако).
60
MFA – Master of Fine Arts (магистр искусств).
61
Колоссальное преувеличение. Тираж популярных триллеров Джона Гришэма – свыше трехсот миллионов экземпляров. Триллеры и детективы Джеймса Паттерсона разошлись тиражом более четырехсот миллионов экземпляров.
62
Автофикшн – жанр литературы, где факты биографии автора сочетаются с вымыслом.
63
Русские переводы книг трилогии: Каск Р. Контур. М.: Ад Маргинем, 2021; Транзит. 2022; Kudos. 2022.
64
“Моя борьба” – шеститомный цикл романов Карла Уве Кнаусгора. Русский перевод: “Книга первая: Прощание”, Синдбад, 2019; “Книга вторая: Любовь”, Синдбад, 2020; “Книга третья: Детство”, Синдбад, 2021; “Книга четвертая: Юность”, Синдбад, 2022; “Книга пятая: Надежды”, Синдбад, 2023.
65
“Настоящие домохозяйки” – несколько американских реалити-шоу о жизни богатых домохозяек.
66
Русские переводы: “Разговоры с друзьями”, Синдбад, 2020; “Нормальные люди”, Синдбад, 2020; “Прекрасный мир, где же ты”, Синдбад, 2023.
67
То есть с “Эмили Купер” на “Эмили в Париже”.
68
То есть “парень по имени Патрик”.
69
Стивен Шор прославился благодаря фотографиям обычных объектов и сцен.
70
Рейтинг Нильсена – система измерения
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!