📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураМир-фильтр. Как алгоритмы уплощают культуру - Кайл Чейка

Мир-фильтр. Как алгоритмы уплощают культуру - Кайл Чейка

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу:
данных о телевизионной аудитории, используемая компанией Nielsen Media Research.

71

Лига плюща – группа из восьми престижных частных университетов, расположенных на северо-востоке США.

72

В нью-йоркском районе Челси расположено около двухсот галерей.

73

Русский перевод: Маккуистон К. Красный, белый и королевский синий. М.: АСТ, 2021.

74

Русский перевод: Шваб В. Незримая жизнь Адди Ларю. М.: Inspiria, 2021.

75

Русские переводы: “Песнь Ахилла”, Corpus, 2019; “Цирцея”, Corpus, 2020.

76

Область залива Сан-Франциско – агломерация вокруг залива Сан-Франциско в Калифорнии.

77

Хук (англ. hook – “крючок”) – выделяющийся фрагмент песни, который “цепляет” слушателя.

78

Пины – закладки для сохранения контента в Пинтересте.

79

Телеология (от греч. τέλειος – “заключительный, совершенный” и λόγος – “учение”) – учение, что мир целесообразен, то есть развивается в соответствии с некими целями.

80

Организация “Исламское государство” (ИГИЛ) признана террористической, и ее деятельность запрещена на территории России. (Прим. ред.)

81

В общем смысле агентность в социологии – способность человека действовать в качестве самостоятельного агента, делающего свободный осознанный выбор.

82

От лат. amplificatio – “расширение, усиление”.

83

Изначально же fortune cookies – печенье, содержащее бумажки с предсказаниями.

84

Отсылка к термину “Билль о правах” (список основных прав граждан страны). Например, Билль о правах 1689 года в Англии или американский Билль о правах (первые десять поправок к Конституции США).

85

Кудзу – вьющееся растение, которое оплетает, душит и убивает деревья, блокируя солнечный свет.

86

Русский перевод: Уоллес Д. Ф. Бесконечная шутка. М.: АСТ, 2019. “Развлечение” в романе – это название фильма; каждый, кто посмотрит кассету с ним, будет делать это снова и снова, пока не скончается от истощения.

87

В современном англоязычном сленге прибавление слово porn к чему-то, совершенно не связанному с порнографией, является распространенной практикой. Обозначают такие словосочетания некий контент (обычно собранный в одном месте в больших количествах), связанный с тем, что идет перед словом porn, обычно бесполезный, но приятный тем, кого интересует соответствующая тематика. К примеру, на сабреддите r/engineeringporn выкладываются видео и фото с завораживающими механизмами и сборкой/работой сложных устройств. Никакой собственно порнографии там нет. (Прим. ред.)

88

Интенциональность (лат. intentio – “намерение”) – свойство сознания быть направленным на предмет.

89

Фр. connaisseur. В современном русском языке чаще используют эквиваленты “знаток”, “эксперт”.

90

Англ. fansub, сокращение от fan subtitles (“любительские субтитры”).

91

Русский перевод: Хайд Л. Дар. Как творческий дух преображает мир. М.: Поколение, 2007.

92

Нойз (англ. noise – “шум”) – жанр экспериментальной музыки, использующий искусственные звуки, зачастую неприятные.

93

В английском языке это однокоренные слова: cure – “лечение”.

94

Русский перевод: Альтшулер Б. Авангард на выставках. Новое искусство в XX веке. М.: Ад Маргинем, 2018.

95

Искусственное слово, призванное отразить документирование современного искусства.

96

Мидтаун (Средний Манхэттен) – центральная часть Манхэттена.

97

Great American Songbook (Великий американский песенник) – “канон” американских джазовых стандартов и популярных песен времен золотого века для жанра (примерно 1920-е – 1950-е).

98

Еще одно название канона Great American Songbook.

99

Джон Генри – американский народный герой, железнодорожный рабочий, который с помощью молота делал отверстия в породе для укладывания взрывчатки при прокладке дороги. Согласно легенде, однажды он соревновался с паровым буром, победил, но умер от перенапряжения. Существовал ли реальный Джон Генри и проводилось ли такое соревнование, неизвестно.

100

Тейк (take) – фрагмент записи, сделанный без остановки. Из отдельных тейков-дублей можно составить единую дорожку.

101

Slack-key guitar – жанр гавайской музыки с измененной настройкой гитары, когда некоторые струны ослабляются.

102

От англ. slow – “медленный” и food – “пища” – как противопоставление фастфуду (быстрому питанию). Сейчас движение Slow Food фактически стало частью более широкого Медленного движения (Slow Movement), выступающего за замедление ритма жизни в целом.

103

Клип-арт – вид графического искусства, когда для иллюстрации используются готовые картинки, обычно максимально нейтральные, чтобы они годились для любой среды.

104

Англ. rhubarb – “ревень”.

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?