📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыТакое запутанное дело. Когда конец близок - Фрэнсис Дункан

Такое запутанное дело. Когда конец близок - Фрэнсис Дункан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 116
Перейти на страницу:

Бойс деликатно откашлялся:

– Похоже, это Фенн околачивался возле дома Хардина прошлой ночью.

Шеф полиции переключил свое внимание с Паркина на старшего инспектора.

– В дом пытались проникнуть? – резко бросил он. – Мужчина?

– Так утверждает экономка. Она подняла шум и спугнула непрошеного гостя. Когда подоспел охранявший вход патрульный, тот уже успел скрыться.

Сэр Роберт Деннелл кивнул:

– Очевидно, шмыгнул в переулок позади дома. Говорите, экономка его услышала?

– Верно, сэр, – подтвердил Бойс. – Но мне сдается, она ждала чего-то подобного. – Он покосился на хмурого Паркина. – На сегодняшний день у нас имеется многообещающий список подозреваемых. Пожалуй, даже слишком, сэр.

Главный констебль вздернул брови:

– Вы хотите сказать, что экономка как-то связана с убийством?

Тремейн заметил, что хитроумный отвлекающий маневр Бойса увенчался успехом, и усмехнулся. Лицо старшего инспектора Скотленд-Ярда осталось невозмутимым.

– Нам известно лишь с ее слов, что она не следила за доктором в надежде выведать его секреты, – произнес он. – Конечно, мы не можем утверждать с уверенностью, что так и было, но сбрасывать экономку со счетов тоже нельзя.

– А как насчет мотива? – поинтересовался главный констебль.

– Тут есть загвоздка, признаю, сэр. Ее мотивы неясны, по крайней мере, на данный момент. Однако с мисс Ройман история другая.

Бойс рассказал об их с Тремейном визите к поверенному Хардина и о наследстве, которое покойный доктор оставил Маргарет Ройман. Сэр Роберт Деннелл прищурился.

– Похоже, он завещал кругленькую сумму этой своей секретарше или регистраторше. Если только этим ее обязанности и ограничивались, – выразительно подчеркнул главный констебль.

– Насколько я могу судить, сэр, доктор хотел, чтобы их отношения носили более личный характер. Но дама категорически отказалась, так она уверяет.

Слова Бойса, однако, не убедили сэра Роберта. Он рассеянно побарабанил по столу кончиком карандаша:

– Кажется, Хардин был завзятым ловеласом. Надо полагать, девица говорит правду?

Бойс пожал плечами:

– Нельзя сказать, что она лжет. С другой стороны, будь между ними связь, они держали бы ее в секрете, чтобы не поползли… слухи. Когда я спросил об этом экономку, та ответила нечто вроде: «Не бывает дыма без огня», но воздержалась от прямых обвинений, никаких намеков подобного рода. Однако заявила, будто дружок мисс Ройман косо смотрел на попытки доктора приударить за его девушкой и что у них вышла из-за этого ссора.

Тремейн продолжал наблюдать за главным констеблем и вдруг заметил на его лице странное выражение досады. Казалось, сэр Роберт сознает, что от него ждут одобрения новой линии расследования, какую только что представил Бойс, но сам предпочел бы не давать ей хода.

– Вам удалось выяснить что-нибудь о нем?

– О приятеле мисс Ройман, сэр? Довольно много, – отозвался Бойс. – Его зовут Линтон. Кстати, он тот самый репортер из местной газеты «Ивнинг курьер», которому поручили освещать наше дело об убийстве.

На лице шефа полиции отразилось удивление, но было заметно, что мысли его заняты другим. Сэр Роберт выглядел отстраненным, погруженным в себя.

– Безусловно, здесь еще многое предстоит выяснить. Что ж, действуйте, как считаете нужным, старший инспектор. Держите ситуацию под контролем. – Главный констебль помолчал. – Не нравится мне это завещание. Разумеется, вы должны выяснить все о Линтоне и той девушке. Но не следует без надобности поднимать шум вокруг связей Хардина с женщинами. Ни к чему хорошему это не приведет. – Он замялся. Для человека светского, с немалым опытом, сэр Роберт слишком уж долго подбирал слова. – Нам не нужен новый городской скандал, – объяснил он наконец. – Чем тише пройдет расследование, тем лучше.

– Понимаю, сэр, – ровным, бесстрастным тоном произнес Бойс. – Что мне действительно хотелось бы выяснить, так это почему Хардин носил с собой револьвер, из которого убили Мартона. И у меня такое чувство, что мы получим ответ на свой вопрос, узнав, чем занимался Хардин до того, как перебрался в Бриджтон и обосновался здесь.

– Вероятно, – заметил главный констебль. – Вероятно, – с оживлением повторил он чуть громче. Потом нетерпеливо повернулся к Паркину: – Как обстоят дела на этом фронте?

– Со своей стороны мы сделали все, сэр. Остается ждать результатов.

Прежде Тремейн лишь молча прислушивался к разговору Бойса с сэром Робертом, но теперь подался перед.

– Любопытно будет выяснить кое-что еще, – тихо обронил он, и на него немедленно уставились три пары глаз.

– Что именно? – дружелюбно спросил главный констебль.

– Экономка упомянула, что видела, как за день до убийства возле дома крутился какой-то мужчина. Хотелось бы знать, кто он и зачем приходил.

– Экономка описала того человека? – спросил Паркин.

– Нет, не сказала ничего конкретного. Только уточнила, что это не Рекс Линтон.

– Жаль, – заметил Паркин. – Это нам особо не поможет, верно?

– Боюсь, что так, – кивнул Тремейн.

Он поднял голову и поймал на себе взгляд сэра Роберта Деннелла. На мгновение лицо главного констебля отразило его истинные чувства, и Мордекай прочитал на нем острую неприязнь.

Глава 14. Атмосфера разряжается

Просторы холмов дарили покой и утешение, здесь можно было без помех предаться размышлениям. Тремейн медленно брел по траве, заложив руки за спину. Его пенсне сползло на самый кончик носа. После совещания с главным констеблем и инспектором Паркином ничего выдающегося не произошло, но это не означало, что следствие стояло на месте. Напротив, идеи, догадки, версии теснились у Мордекая в голове, сталкивались, обгоняя друг друга. Он устало вздохнул. Расследование преступлений может быть изматывающим занятием, даже если не требует физических усилий. Интересно, принесет ли этот день свежие новости в ответ на запрос, отправленный инспектором Паркином? Тремейн посмотрел на пасмурное свинцовое небо поздней осени и обвел глазами безлюдные гряды холмов, окаймленные серыми крышами домов в полумиле впереди.

Странно было думать, что в нескольких тысячах миль отсюда, на другом конце земли, люди изучают папки с документами и звонят по телефону, чтобы затем результаты их трудов достигли этого уголка Англии. Невероятно, что существует связь между тихим уединением этого места и миром насилия, жестокости и страстей, к какому вышеупомянутые труды имеют самое прямое отношение. Тремейн вдруг осознал, что впадает в опасное самокопание, от которого недалеко до приступа хандры, и ускорил шаг: ходьба обычно помогала избегать мыслей на запретные темы.

Чуть впереди холмы пересекала одна из дорожек, ведущих к реке. Мордекай поднялся по пологому склону на вершину, прежде заслонявшую ему обзор, и увидел на дорожке человека. Это был Мартин Слейд. Он шел, с трудом волоча ноги, тяжело опираясь на палки. Тремейн замер в нерешительности. Общество Слейда его не привлекало: когда они встретились в прошлый раз, тот вел себя не слишком любезно. Но теперь уже не было надежды, что удастся избежать встречи с ним, не уронив достоинства, – Слейд заметил его. Тремейн признал поражение и обреченно выступил вперед. Хромой остановился посреди дорожки, навалившись на палки, и натужно дышал. Лицо его исказилось от усилий.

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 116
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?