📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгИсторическая прозаШпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби - Бен Макинтайр

Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби - Бен Макинтайр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
Перейти на страницу:

«Твой контакт — Недосекин?»: Bower, The Perfect English Spy, p. 299

«Черт, да нет у меня никаких контактов»: ibid.

«документ весьма умеренного свойства»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 507

«не вся правда»: Andrew, Defence of the Realm, p. 436

«никуда не спешу»: Knightley, The Master Spy, p. 217

«Наше обещание иммунитета»: Borovik, The Philby Files, p. 345

«старается вовсю»: Wright, Spycatcher, p. 194

«К концу оба разговаривали»: ibid.

«все-таки раскололся»: Bower, The Perfect English Spy, p. 299

«в какой-то незаметной гостинице»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 6

«Я не хотел, чтобы люди знали»: ibid.

«такая скрытность для него не характерна»: ibid.

«словно ничто не угрожает»: Boyle, The Climate of Treason, p. 438

«У него была страсть»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 6

«несколько имен, которые меня насторожили»: Knightley, The Master Spy, p. 215

«Блант был чист»: Wright, Spycatcher, p. 194

«утверждал, что ничего не знает»: ibid.

«предстоит долгий допрос»: Bower, The Perfect English Spy, p. 299

«выложить все, что ему известно о КГБ»: ibid.

«Я ясно понял»: Knightley, The Master Spy, p. 215

«выставят его в благоприятном свете»: ibid.

«Спасательный трос»: Bower, The Perfect English Spy, p. 298

«рассыпался в благодарностях»: ibid., p. 300

«Он ведь мог отклонить предложение»: ibid.

«По нашим оценкам»: Andrew, Defence of the Realm, p. 436

«Почему вы решили»: Pincher, Treachery, p. 476

«Возможно, он способен»: Bower, The Perfect English Spy, p. 300

«Он был никому не нужен в Лондоне»: интервью с Дэвидом Корнуэллом, 11 октября 2012 г.

«Нам это просто не приходило в голову»: Bower, The Perfect English Spy, p. 301

«человека неприятного»: ibid.

Глава 19. Слинял

«Филби считает, что на этот раз ему не отвертеться»: Bower, The Perfect English Spy, p. 301

«Час пробил»: Borovik, The Philby Files, p. 346

«Они от вас уже не отстанут»: ibid.

«посеяли во мне сомнения»: ibid., p. 352

«Приготовления займут какое-то время»: ibid., p. 347

«Если у меня в руке будет газета»: ibid.

«интересующий нас вопрос»: ibid.

«доказал свою полезность и дружеское расположение»: Glencairn Balfour Paul, Bagpipes in Babylon: A Lifetime in the Arab World and Beyond (London, 2006), p. 187

«Папа будет поздно»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 2

«уютных посиделок»: ibid., p. 3

«Боже, ну и ночка!»: ibid.

«Не говори глупости»: ibid.

«никак не реагирует»: Clare Hollingworth, Front Line (London, 1990), p. 191

«Все отлично»: Borovik, The Philby Files, p. 349

«в спешно собранном совещании по поводу Кима»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 4

«Хотите, я к вам заеду?»: ibid.

«Он посоветовал ничего не предпринимать»: ibid.

«чудовищным страхом»: ibid.

«с Англией навсегда порвана связь»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 237

«Филби растворился»: Elliott, My Little Eye, p. 94

«Передай коллегам»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 18

«Она его любила, в этом нет никаких сомнений»: Elliott, Umbrella, p. 189

«при обстоятельствах максимально для нее болезненных»: ibid.

«Ты же понимаешь, что твой муж»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 18

«выбрать на стене место повыше»: ibid., p. 19

«уверена, что Кима похитили»: ibid., p. 12

«ни в коем случае не встречаться»: ibid., p. 21

«чтобы проверить, как работает система»: ibid.

«в секретном мире многие»: Wright, Spycatcher, p. 174

«Нам следовало туда послать целую команду»: ibid., p. 194

«Но после долгих объяснений»: ibid., p. 325

«Он был моим боссом»: Bristow, A Game of Moles, p. 229

«пришел в ужас»: ibid.

«Мне в голову не могло прийти»: Bower, The Perfect English Spy, p. 304

«Зря мы снова открыли это дело»: ibid.

«особенно разочарованным»: ibid.

«Я постарался смягчить удар»: ibid., p. 305

«взглянуть страшной правде в глаза»: Mangold, Cold Warrior, p. 45

«Я их сжег»: ibid., p. 46

«Он предатель, коему нет прощения»: Balfour Paul, Bagpipes in Babylon, p. 187

«огорошенный»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 487

«невероятным»: ibid., p. 488

«Лучшего актера мир еще не знал»: ibid.

«Филби раскрыл»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 125

«Так как мистер Филби покинул»: Эдвард Хит (лорд хранитель печати), дебаты в Палате представителей, 1 июля 1963, Hansard, Volume 680, рр. 33–35

«Хелло, мистер Филби»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 527

«Филби позволили скрыться»: Bristow, A Game of Moles, p. 281

«Мне кажется, все было разработано»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 238

«секретная служба активно поощряла его к побегу»: ibid.

«Я точно знал, что нужно делать»: Knightley, The Master Spy, p. 217

«вывезти Филби из Ливана»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 236

«ошибки, обычной глупости»: Borovik, The Philby Files, p. 323

«Бёрджесса здесь все немного сторонились»: Knightley, The Master Spy, pp. 222–223

«явно русского вида»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 22

«Я от Кима»: ibid.

«Ким был активным коммунистическим агентом»: ibid., p. 56

«удивительной нежности»: ibid.

«Последние семь лет мы определенно знали»: ibid.

«жертвой многолетнего»: ibid., p. xiii.

«Я сейчас думаю только об одном»: ibid., p. 59

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?