Талисман - Питер Страуб

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 127
Перейти на страницу:

«Некоторые любящие мамочки дарят своим деткам мультфильмы, апапочки покупают им рубашонки, — вяло подумал Джек, — и если в этом естькакой-нибудь смысл, то Джейсону известно, в чем он».

Они перекусили, и Джек занял наблюдательную позицию у окна,а Ричард снова уселся на кровать.

— Ты нервничаешь, — сказал он Джеку, — из-за того, чтомесяцами шатаешься по дорогам. Пора тебе вернуться домой, Джек.

— Лучше помолчи. Ты что, не видишь, что происходит вокруг?

Ричард облизнул пересохшие губы.

— Я нашел объяснение этому. У меня жар. Ничего этого нет, имне только кажется. Ну, а если нет, то… Тогда во всем виноваты наркотики. Тыникогда не пробовал наркотики, Джек? — В глазах его был неподдельный интерес.«Наркотики могли бы быть причиной твоих выдумок», — говорили они.

— Нет, — сердито ответил Джек. — Ты мне всегда казалсяреалистом, Ричи. Никогда не ожидал, что увижу момент, когда твои — твои! —мозги откажутся работать.

— Джек, но это…

Он не успел закончить — вдребезги разбив стекло, влетелкамень.

33. Ричард во тьме

Ричард вскрикнул и поднес руку к лицу; очки слетели спереносицы на пол.

— Слоут, высади его!

Джек встал. Гнев душил его.

— Нет, Джек! Отойди от окна! — попросил его Ричард.

У дороги стояло чудовище-Этеридж и смотрело на них.

— Пошел вон! — крикнул на него Джек. В ответ Этериджзахихикал. — Приказываю тебе именем моей матери, Королевы!

Этеридж гримасничал:

— Она умирает, Сойер! Королева Лаура умирает, и твоя матьтоже умирает… умирает в Нью-Хэмпшире… Слоут! А где твой галстук?

Ричард принялся растерянно ощупывать шею, лицо егоподрагивало.

— Как только ты отправишь своего гостя, мы уйдем, Слоут! Ивсе станет как раньше! Ты ведь этого хочешь? Разве ты не любишь свою школу,Слоут?

Ричарду очень хотелось, чтобы все стало как раньше. И онлюбил свою школу. Он посмотрел на Джека. Он должен был на что-нибудь решиться.

Внезапно он вцепился Джеку в руку и заорал не своим голосом:

— Оно д-дотронулось д-до м-меня-а-а! Что-то дотронулось Д-ДОМ-МЕ-НЯ-А-А-А…

Голова Ричарда покоилась на плече у Джека, и он, давясьслезами, рассказывал историю, которая давным-давно, много лет назад случилась сним и его отцом. Однажды отец вошел в туалет, и так долго не выходил оттуда,что Ричард начал беспокоиться. Наконец он не выдержал и пошел к туалету. Онзвал отца, но тот не отвечал. Ричард открыл дверь туалета — там никого не было…Он начал плакать. Внезапно чья-то зеленая рука дотронулась до его плеча, и втемноте злобно сверкнула пара желтых глаз… Потом все исчезло.

Отец вернулся в комнату через несколько часов, причем вошелв нее не из туалета, а из коридорчика, где — Ричард это точно знал! — его бытьне могло.

Мальчик не просил отца ничего объяснить ему, а сам старалсяне думать о случившемся. Прошло время, и он начисто все забыл. Вспомнилось емуэто только сегодня, когда в школе Тейера начала происходить всякая чертовщина.

Джек надеялся, что после того, как Ричард излил ему душу,Слоуту-младшему должно стать легче. Но нет, друга колотила лихорадка, и онбольше ни о чем не хотел ни говорить, ни слышать.

Джек уложил его в постель Альберта, затем разыскал в шкафутаблетку аспирина, напоил Ричарда, и тот через пять минут крепко спал.

К пяти часам вечера задремал и Джек. Когда он проснулся,было уже темно. Ричард тяжело дышал во сне и, казалось, не собиралсяпросыпаться.

Как ему помочь? Нужно поскорее сматываться отсюда. Но как?

Хочет ли Джек на самом деле брать Ричарда с собой? Те, ктоподжидает их на улице, явно так не думают, в этом Джек уверен.

«Пора, Джеки! Перелетай в Территории; бери Ричарда с собой.Этого они от тебя никак не ожидают».

Ричард проснулся, но лучше ему не стало. Его по-прежнемусильно лихорадило. Кроме того, он плохо видел без очков, а они разбились.

Джек еще раз напоил его аспирином, и друг уснул до утра.

Утром Ричарду стало немного лучше.

Они подошли к окну. Слева высилось какое-то странноевосьмиугольное сооружение.

— Что это, Ричард?

— Депо.

— Что значит «депо»?

— Само по себе это слово ничего не значит. — Ричард, неотрываясь, смотрел в окно. — Когда-то оно использовалось Спрингфилдскимижелезнодорожниками. Это было давно — то ли в восемнадцатом, то ли в девятнадцатомвеке. Здесь проходила важная железнодорожная ветка, которая соединяла западноеи восточное побережье.

Что-то всплыло у Джека в голове, повернув ход его мыслей.

— Западное побережье? — в его сознании отчетливо вспыхнулослово: Талисман!

Спрингфилд был одним из трех или четырех крупнейшихжелезнодорожных узлов… Узловая транспортная точка. Так вот почему волшебствоМоргана так успешно именно здесь!

— Здесь было много всяких построек, среди них даже угольныешахты, — продолжал Ричард. — Сейчас от всего этого осталось только депо.Конечно, это не настоящее депо — слишком уж оно маленькое. Скорее это контора,где станционные служащие и путевые обходчики хранили свои вещи.

— А как помещение используется сейчас?

— Там находится маленький театр. Наш драматический кружокпоказывает в нем свои постановки.

— Интересно, дверь в него заперта?

— Конечно. Но почему…

Джек решительно встал и направился в двери.

— Пошли, — скомандовал он.

Ричард попробовал протестовать, но упоминание о поджидавшихих на улице тварях заставило его решиться.

— Мы пойдем к депо, — прошептал Джек. — До него не болеепятидесяти ярдов. Если оно не заперто, мы войдем в него. Если нас никто незаметит, то двинемся дальше, к калитке. Оттуда ведет тропинка, и через четвертьмили мы уже будем в городке.

— Ну что ж, я готов, — простонал Ричард.

— Тогда вперед!

Они уже преодолели половину пути, как вдруг опять зазвонилколокол, и собачий хор отозвался на звон.

1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 127
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?