Талисман - Питер Страуб
Шрифт:
Интервал:
— Слоут! — кричал он. — Отдай нам твоего пассажира!
Джек и Ричард переглянулись — лица обоих были перекошенные.
Вой прорезал ночь… потому что уже наступила ночь.
В глазах Ричарда Джек увидел то, что заставило вздрогнуть —тень его отца: «Почему ты явился сюда, Джеки? А? Зачем доставляешь мне стольконеприятностей?»
— Ты хочешь, чтобы я ушел? — тихо спросил Джек.
В глазах Ричарда на мгновение вспыхнула ярость, но тут жесменилась обычным выражением доброжелательности.
— Нет, — ответил он, приглаживая рукой волосы. — Нет, тыникуда не пойдешь. Там… там дикие собаки. Дикие собаки, Джек, в школе Тейера!То есть… ты видел их?
— Да, Ричи, видел, — так же тихо ответил Джек. Его другнапоминал сейчас придурковатого родственника Дональда Дака, Гиро Гирлуза.
— Позвонить Бойтону — он отвечает здесь за безопасность —вот что я собираюсь сделать, — сказал Ричард. — Позвонить Бойтону и вполицейский участок.
Из зарослей деревьев раздался вой, похожий на человеческий.Ричард смотрел в темноту. Уголки его рта подрагивали.
— Закрой окно, Джеки, ладно? Меня лихорадит. Думаю, что япростудился.
— Ты прав, Ричи, — ответил Джек, и закрыл окно, отделяя ихот нарастающего воя.
— Помоги мне, Ричард! — крикнул Джек.
— Мне бы не хотелось двигать стол, Джек, — Ричард говорилпоучительным тоном. Под глазами у него отчетливо виднелись темные круги. — Ондолжен стоять там, где стоит.
У ограды снаружи нарастал вой. Перед дверью стояла кровать.Комната Ричарда выглядела ужасно. Ричард обвел ее взглядом, потом подошел ккровати, и снял с нее одеяла. Одно он, ни слова не говоря, протянул Джеку,другое постелил на полу. Потом лег на одеяло, завернулся в него и замер, забывснять очки. В лице Ричарда была молчаливая покорность судьбе.
Снаружи все стихло. Нельсон-Хауз казался пустынным ибезлюдным.
— Я не хотел бы разговаривать о том, что происходит снаружи,— сказал Ричард. — Я не хочу думать об этом.
— Хорошо, Ричи, — примирительно ответил Джек. — Мы не будемоб этом разговаривать.
— Спокойной ночи, Джек.
— Спокойной ночи, Ричард.
Ричард слабо улыбнулся ему. Улыбка была до крайней степениусталой, но согрела сердце Джека.
— Я все еще рад твоему появлению, — сказал Ричард, — и мыутром поговорим обо всем. В этом будет больше толку. Да и моя лихорадкапройдет.
Ричард перевернулся на правый бок и закрыл глаза. Через пятьминут он забылся в тяжелом сне.
Джек еще долго сидел у окна, вглядываясь в темноту. Иногдавдалеке мелькали огоньки машин, направляющихся в Спрингфилд, и их неожиданнояркий свет прорезал тьму, окутавшую школу Тейера.
Ветер усиливался. Джек слышал, как он срывает с деревьевостатки листвы, играет ими, свистит в проходах между корпусами.
— Идет этот парень, — тихо сказал Джек спустя час илиполтора. — Двойник Этериджа.
— Ч-ч-ч-то?
— Ладно, не обращай внимания. Спи. Ты ведь не хочешь ничегозамечать.
Но Ричард уже сидел. Он был глубоко потрясен и оченьиспуган. Плющ, обвивший стену их общежития, сейчас обуглился, поблескиваяжелтизной.
«Слоут! Отдай нам твоего пассажира!»
Внезапно Ричарду безумно захотелось спать. Спать, пока весьэтот кошмар не закончится, пока не пройдет лихорадка. Он больше никогда небудет стоять у раскрытого окна… он помнил, что это вредно, еще когда впускалДжека в комнату.
И тут ему стало стыдно от собственных мыслей.
Джек бросил быстрый взгляд на Ричарда. Тот все дальшеуносился в волшебную страну снов.
Мнимый Этеридж был невысокого роста. Он подпрыгивал натраве, пытаясь дотянуться до подоконника. На нем болталось пальто военногопокроя с табличкой «Этеридж» на кармане, шею украшал голубой галстук с вышитойбуквой «Э».
Он мог пошевелить только одной половиной лица. В волосах егозастрял мусор, к одежде прилипли листья.
— Слоут! Отдай нам твоего пассажира!
Джек вновь взглянул на Двойника Этериджа и почувствовал, чтоподпадает под гипноз этих бегающих глаз. Он отвел взгляд.
— Ричард! — крикнул Джек. — Не смотри ему в глаза!..
Ричард не ответил; он со сдержанным интересом выглянул вокно.
Джек толкнул приятеля плечом, чтобы тот пришел в себя.Ричард в ответ взял ладонь Джека и прижал ее к своему лбу.
— Я очень горячий?
Голова друга, по мнению Джека, была слегка теплой, не болеетого.
— Довольно горячая, — тем не менее, соврал он.
— Знаю, — с явным облегчением в голосе произнес Ричард. — Ямогу попасть в больницу. Думаю, что мне сейчас необходимо принять антибиотик.
— Отдай его нам, Слоут!
— Давай передвинем стол к окну, — вновь предложил Джек.
— Тебе ничто не угрожает, Слоут, — уверял Этеридж за окном.Он гримасничал, то есть гримасничала правая сторона его лица; левая храниланеподвижность.
— Почему он так похож на Этериджа? — вяло поинтересовалсяРичард. — И почему его так хорошо слышно, хотя окно закрыто? И, наконец, что сего лицом? — С каждым новым вопросом голос мальчика креп, и, наконец, своимобычным тоном Ричард задал самый важный для себя вопрос: — Откуда у негогалстук Этериджа, Джек?
— Не знаю.
— Отдай его нам, Слоут, или мы сами войдем и возьмем его!
На лице двойника Этериджа сияла каннибальская улыбка.
— Высади своего пассажира, Слоут! Он мертв! Он мертвец, искоро начнет разлагаться!
— Помоги же мне придвинуть стол! — рявкнул Джек.
— Ладно, — ответил Ричард. — Сейчас мы это сделаем, но потомя лягу. Возможно, я отправлюсь к врачу. Что скажешь, Джек? Это хорошая мысль?
Он нетерпеливо ждал, когда Джек кивнет и одобрит этучрезвычайно хорошую мысль.
— Посмотрим, — ответил Джек. — Сперва надо закончить дело.Стол. Они могут проникнуть в любую щель.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!