📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгПриключениеРоман без героя - Александр Дмитриевич Балашов

Роман без героя - Александр Дмитриевич Балашов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
Перейти на страницу:
обонятельных или зрительных галлюцинаций, ощущения изменений пропорций тела, проливного пота и др.

13

Абракадабра – (от гр. Abrakos обозначение божества + др.евр. dabar слово) – таинственное слово, которому приписывалось чудодейственная сила черной магии (прим. Ф.Л.Альтшуллера).

14

Парафраз(а) – пересказ близкий к тексту.

15

Метаморфоза (греч.) – превращение, полная совершенная перемена (прим. Ф.Л.Альтшуллера).

16

Грядка – здесь: продольная жердь на краю кузова телеги

17

Матица – балка, поддерживающая потолок

18

Загнетка – место перед топкой, куда сгребают угли

19

Замашняя – сотканная из конопли

20

Тюря – самая простая еда: хлебная окрошка на квасу с луком

21

Тюмкать – жадно есть, хлебать, уплетать

22

Здесь: бульон

23

Коштоваться – кормиться, содержаться

24

Гиль – здесь: чепуха, бессмыслица

25

Взмёт – первая вспашка пара или целины

26

Корец – ковш

27

Кулеш – жидкая пшенная каша

28

Боров – здесь: горизонтальная часть дымохода – от печи до дымовой трубы

29

Изволок – пригорок с длинным подъемом

30

Медянка – зеленая краска, приготовленная из уксусно-медной соли

31

Клобук – покрывало монашествующих, сверх камилавки

32

Жимки – пряники

33

Посконный – из домотканого холста из конопли

34

Ливенка – разновидность русской гармони

35

Удило – железные два звена, вкладываемые в рот лошади при взнуздании

36

Меня зовут Дитер. Я болен (нем.)

37

Кличка собаки: Вар, очевидно, от Varus – имени римского наместника этой провинции Германии в 5 в.н.э. Потерпев сокрушительное поражение в Тевтобургоском лесу от германских племен во главе с Арманием, Varus покончил жизнь самоубийством.

38

Потник – войлок, подкладываемый под седло

39

Седелка – часть конной упряжи

40

Козырьки – маленькие, легкие сани

41

Манерка – здесь: фляжка

42

Здесь: молодого виноградного вина

43

Мелитополь – до 1841 г. Новоалександровская Слобода.

44

Ваганты – в средневековой Западной Европе беглые монахи, недоучившиеся студенты, становившиеся бродячими актерами, участниками остросюжетных представлений.

45

Валтасаров пир – пиршество, оргия накануне несчастья (по имени вавилонского царя Валтасара, убитого, по библейскому сказанию, в ночь после пира внезапно вторгшимися в Вавилон персами.

46

Эрейтофобия – навязчивый страх: боязнь покраснеть перед собеседником.

47

Хоботье – мякина (прим. Фоки Лукича).

48

Паргелии – светлые пятна по обе стороны Луны или Солнца, возникающих вследствие прелдомления лучей в ледяных кристаллах, взвешенных в атмосфере Земли (прим. Фоки Лукича).

49

Парафраз – здесь: передача чего-либо своими словами, пересказ близкий к оригиналу.

50

Соловая – масть лошади: желтоватая, с светлым хвостом и гривой.

51

Армяк – крестьянская верхняя одежда из толстого сукна.

52

Зарить – поджигать, ярко гореть.

53

Присные – вечные, истинные, сущие.

54

Асфиксия – удушье.

55

Обострение болезненного процесса, проявляющееся внезапно. Старые врачи пароксизмами называли припадки и др. характерные изменения личности при хронически протекающей психической болезни – эпилепсии.

56

Атавизм (от лат. atavi – предки) – появление у взрослых организмов свойств и признаков, характерных для их далеких предков.

57

Яруга – крутой овраг

58

Пунька – сеновал, сарай

59

Рига – сарай для сушки и обмолота снопов хлеба

60

Овин – большой сарай для сушки хлебов в снопах

61

Здесь: качался.

62

Пригорок с длинным подъемом.

63

Здесь: несгибаемые от холода.

64

Здесь: высвечивали купол церкви, покрытый сусальным золотом.

65

Это прекрасная собака, Дитер! (нем)

66

Арапник – охотничий кнут для собак

67

Варок – скотный двор

68

Ширинка – здесь: полотенце

69

Омет – сложенная в кучу солома

70

Здесь: босяки, озорники предместья.

71

Трандеть (курск. диалектное слово) – болтать; транда – болтун, говорун.

72

Чуньки – пеньковые, веревочные лапти.

73

Шибай – мелкий торговец, скупщик

74

Чекмень – мужская одежда вроде полукафтана

75

Подрукавный хлеб – хлеб из второсортной муки.

76

Лабать (муз. жарг.) – играть.

77

Кода – (муз.) окончание муз. пьесы или фрагмента.

78

Загнетка – место перед топкой, куда сгребают угли.

79

Пельки – волосы (тут собачья шерсть).

80

TEMPORA MUTANTUR (лат.) – Времена меняются.

1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?