📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураБез остановки. Автобиография - Пол Боулз

Без остановки. Автобиография - Пол Боулз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 131 132 133 134 135 136 137 138 139 ... 141
Перейти на страницу:
второй супругой, Эллен Поплович (1912–2004) и первой дочерью, Юлией (р. 1942).

346

Первая профессиональная труппа Д. Баланчина, созданная в США в 1936 г. (Прим. переводчика).

347

Харпо Маркс (1888–1964) — американский актёр, комик, участник комедийной труппы Братья Маркс. (Прим. переводчика).

348

Мескаль — мексиканский спиртной напиток из забродившего и перегнанного сока агавы нескольких сортов (отличный по вкусу и методу приготовления от текилы). Традиционно употребляется с лаймом, солью и личинкой гусеницы гусано.

349

Ричард Хепберн (1911–2000) — американский драматург и театральный постановщик, брат известной голливудской и бродвейской актрисы Кэтри Хепберн (1907–2003).

350

Роберто Себастьян Матта (1911–2002) — чилийский художник-сюрреалист, скульптор, архитектор и график, друг и единомышленник Сальвадора Дали, лидер латиноамериканского арт-авангарда. У Боулза упомянута Энн Эльперт (1914–1997), гражданская супруга Матты, носившая в устах мужа ласковое прозвище «пташка» (исп. pajarito / пахарито).

351

Гельвеция Перкинс (1895–1965) — близкая подруга Джейн Боулз.

352

«Когда пройдёт пять лет» (1931) — пьеса испанского поэта и драматурга Федерико Гарсиа Лорки (1898–1936), не поставленная при его жизни.

353

Нападение японцев на американскую военную базу в Перл-Харборе 7 декабря 1941 г.

354

Лос-Анджелес и Сан-Франциско находятся в одном штате — Калифорнии.

355

Маримба — ударный музыкальный инструмент, родственник ксилофона. На маримбе играют специальными палочками с обмотанными нитками головками. (Прим. переводчика).

356

Летом 1923 г. в доме на берегу мексиканского озера Чапала Дэвид Лоуренс (см. прим. на с. 102) писал наброски к роману «Пернатый змей» (1926).

357

Адольфо Биой Казарес (1914–1999) — аргентинский писатель.

358

Рафаэль Альберти (1902–1999) — испанский поэт и драматург. (Прим. переводчика).

359

«Тринадцатая реляция» или «Сообщение о приходе испанцев и начале евангельского закона», написано Фернандо де Альва Иштлилыпочитлем между 1600 и 1621 гг. (Прим. переводчика).

360

Хосе Феррель (1865–1954) — мексиканский писатель, журналист и переводчик. Переводы Рембо, выполненные Феррелем, были опубликованы в 1939–1942 гг.

361

Причина включённого камина, которому агенты не придали значения, станет вскоре ясной.

362

Элеонора Рузвельт (1884–1962) — супруга президента США Франклина Рузвельта.

363

In flagranti (flagrante) delicto — юридический термин, означающий, что преступник был пойман во время совершения преступления (с поличным). (Прим. переводчика).

364

Такое название получила музыкальная пьеса («опера-балет») Боулза в испанском стиле на материале пьесы Лорки. Премьера состоялась в Нью-Йорке в 1943 г., а дирижёром был Леонард Бернстайн (см. чуть ниже, описание Боулза).

365

Марсель Дюшан (1887–1968) — французский художник-авангардист.

366

Джон Кислер (1890–1965) — австрийский, немецкий и американский театральный дизайнер, художник, теоретик и архитектор. (Прим. переводчика).

367

Макс Эрнст (1891–1976) — немецкий и французский художник, значимая фигура в мировом авангарде XX века. (Прим. переводчика).

368

Галерея Пегги Гуггенхайм называлась The Art of This Century. Она располагалась на седьмом этаже здания в д. 30 на 57-й авеню и существовала с 1942 по 1947 гг. (Прим. переводчика).

369

Родители Гайсина были канадцами, он вырос в Англии, жил в США и др. странах, умер в Париже. (Прим. переводчика).

370

США к тому времени вступили во Вторую мировую войну, и началась мобилизация.

371

Сэмюэл Барбер (1910–1981) — американский композитор и музыковед. (Прим. переводчика).

372

Жан Карло Менотти (1911–2007) — американский композитор, либреттист и педагог итальянского происхождения. Дважды лауреат Пулитцеровской премии. Учился вместе с Леонардом Бернстайном и Сэмюэлом Барбером. Написал для Барбера, чьим спутником жизни был долгие годы, либретто оперы «Ванесса» и ещё нескольких опер. (Прим. переводчика).

373

Таллула Брокман Бэнкхед (1902–1968) — американская актриса театра и кино. (Прим. переводчика).

374

Американский композитор-авангардист Джон Мильтон Кейдж (1912–1992) и его супруга в 1935–1945 гг., американский скульптор-сюрреалист Ксения Кейдж (Ксения Андреевна Кашеварова (1913–1995), рождённая в русской православной семье на Аляске.

375

Мерсье («Мерс») Каннингем (1919–2009) — американский танцор и хореограф.

376

Лоренс Вейль (1891–1968) — французский художник, первый супруг Пегги Гуггенхайм (см. примечание 368) и отец её двоих детей.

377

Кеннет Макферсон (1902–1971) — уроженец Шотландии, автор романов, фотограф, критик, кинематографист, художник в шестомпоколении. (Прим. переводчика).

378

Сибил Эльза фон Шонебек (1911–2006) — английская писательница, член Королевского литературного общества, вице-президент английского ПЕН-клуба. (Прим. переводчика).

379

Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник-экспрессионист, известный оригинальной техникой создания картин — разбрызгивание краски на холст.

380

Андре Ковин (1907–2004) — бельгийский режиссёр-документалист.

381

Пол Робсон (1898–1976) — американский певец, актёр театра и кино. (Прим. переводчика).

382

Робсон был афроамериканцем.

383

Первая строка стихотворения Поля Верлена «Сентиментальный разговор» / Colloque sentimental, пер. И. Эренбурга. (Прим. переводчика).

384

Арнольд Бёклин (1827–1901) — швейцарский живописец, график, скульптор, один из выдающихся представителей символизма в европейском изобразительном искусстве XIX века. (Прим. переводчика).

385

Андре Эглевский (1917–1977) — американский танцор и балетмейстер. (Прим. переводчика).

386

Мари-Жан Годвин (Пелюс, 1920–2007) — американская балерина, одна из первых выпускниц нью-йоркской балетной школы Джорджа Баланчина.

387

В романе французского писателя Жориса-Карла Гюйсманса (1848–1907) «Наоборот» (1884) главный герой, герцог дез Эссент решил развлечься, инкрустировав панцирь своей черепахи драгоценными камнями: «Он нашел в японском альбоме рисунок россыпи цветов на тонкой ветке и, отнеся книгу к ювелиру, обвел его в рамку, велев изумленному мастеру выточить

1 ... 131 132 133 134 135 136 137 138 139 ... 141
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?