📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДрамаЧасть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 81
Перейти на страницу:
class="p1">Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

"Тяньцзинша"

Осенние думы ("Черный ворон и старое древо с сухими плетьми...")

Черный ворон,

и старое древо с сухими плетьми.

Мост

вознес над потоком горбатое тело.

Конь усталый.

И западный ветер на древнем пути.

И светило на запад готово сойти.

И с надорванным сердцем

стоит человек

у земного предела.

(мелодия "Тяньцзинша")

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Простая радость"

1. "В лесной глуши живу, от всех далек..."

В лесной глуши живу,

от всех далек,

лишь только свежий ветерок

порою залетит

в мой скит.

Мы с ним забыли о мирских делах —

богатстве,

славе,

прочих пустяках.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

2. "В деревне дни беспечны и длинны..."

В деревне дни беспечны и длинны.

Цикады дальние слышны,

раскрывшиеся лотосы нежны,

жужжат над ними медуницы.

И я, как бабочка, лечу... —

Такие снятся сны.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Гуань Чжунцзи (1262-1319)

Гуань Даошэн называют первой китайской художницей. Она не первая из существовавших, но первая из тех, кого мужчины-критики ценили настолько, что собрали и сохранили их работы. Она намного лет стала образцом образованной китайской женщины.

Гуань Даошэн происходила из благородного ученого семейства. Ее муж, Чжао Мэнфу, тоже был известным художником. В отличие от большинства женщин ее круга, она проводила много времени за пределами женской половины дома. Известно, что она рисовала фрески в храмах, а также путешествовала вместе с мужем по Южному Китаю, когда он разъезжал по своим делам.

Чжао Мэнфу, потомок императорской фамилии Сун, принял решение служить монгольским завоевателям Китая в их новой столице Даду (Пекин). В 1289 г. он вернулся домой и женился на Гуань, ей было 28, ему 36. Они прожили три года в Даду, а затем вернулись на родину в Усин в 1292 г. По-видимому, после возвращения она начала рисовать и писать стихи — ее сохранившиеся произведения датируются, начиная с 1296 г. до времени ее смерти.

Слава Гуань как художницы дошла до императора Жэнь-цзуна, и он запросил копии ее работ и образцы каллиграфии ее мужа и сына, чтобы "следующие поколения знали, что в мое правление была женщина, столь искусная в каллиграфии, и более того, что вся ее семья так же талантлива. Воистину, какая редкость!". Впечатленный ее талантами, Жэнь-цзун присвоил ей титул "госпожи царства Вэй" в 1317 г.

Гуань Даошэн объединяла свои навыки в поэзии, каллиграфии и рисовании, в картинах со стихами, записанными ее собственной рукой. Сохранилось много ее стихотворений, именно потому, что они воспроизводились в каталогах живописи.

В картинах и поэзии Гуань чаще всего встречается образ бамбука, который она сделала своей автобиографической эмблемой. Бамбук означал благородную личность, которая возвышается над низменным миром.

Многие свои произведения она посвящала сестре, Гуань Даогао, которая тоже была поэтессой.

Источник: "Книги, рекомендуемые феминистками"

* * *

Поэтесса, художник и каллиграф в Китае эпохи правления династии Юань.

Широко признанная в Китае как первая женщина-художник, Гуань Даошэн стала идеалом образованной китайской женщины в свое время и в последующие эпохи. Супруга знаменитого художника и каллиграфа Чжао Мэнфу, она и сама была значительным художником и каллиграфом. Используя в поэзии и рисунке стили, характерные для мужчин, она одновременно старалась сохранять собственный стиль и индивидуальность. Гуань Даошэн записывала свои стихи на свитках со своими рисунками, таким образом знакомя с ними широкую публику. Для ее стихов характерны переживания за мужа и детей, а также ирония и сарказм. Среди ее стихов есть один, выражающий недовольство тем, что муж взял наложницу, и серия, в которой она уговаривает его оставить жизнь при дворе.

Свитки Гуань Даошэн вместе с творениями ее супруга Чжао Мэнфу и сына Чжао Юна были собраны в одной коллекции монгольским императором Аюрбарибадой, который восторгался тем, что в одной семье собраны столь выдающиеся художники и каллиграфы.

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Басманов М.И.

"Ты — то же, что я, я — то же, что ты..."

Ты — то же, что я,

Я — то же, что ты.

И с нами —

Большая любовь.

А там, где большая любовь, там огонь,

Пылающий в жарких сердцах.

Вот глину беру

И твой образ леплю,

Леплю заодно

И себя.

Слеплю,

И все вдребезги разобью,

Осколки смешаю в воде.

И снова

Лепить буду, милый, тебя,

И снова

Себя слеплю.

Ты будешь присутствовать

В глине моей,

А я в твою глину войду.

Пока мы живем,

Будем плотью одной,

Умрем

Будет вместе наш прах.

(Мелодия "Цинцы")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

Надпись к картине с изображением мэйхуа (“Запорошенные снегом...”)

Запорошенные снегом,

Как из нефрита, ветви,

Красная яшма бутонов —

Им холода страшны...

Путник перед селеньем

Замер, забыв всё на свете, —

Залюбовался цветами

В ярком блеске луны.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Строфы о рыбаке"

1. "В горы я уношусь мечтой, где средь мэй затерялся храм..."

В горы я уношусь мечтой,

Где средь мэй затерялся храм,

Там цветы, как из яшмы, в снегу

Розовеют по южным ветвям.

Над вершинами

Светит луна,

Ветер веет

Под вечер всегда...

Только ради запаха мэй

Я готова вернуться туда!

(Мелодия "Юйфу")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

2. "Я смотрю на юг, где Усинь — путь в четыре тысячи ли..."

Я смотрю на юг, где Усинь —

Путь в четыре тысячи ли.

И когда отрешусь я от дел

Ради милой озерной земли!

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 81
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?