Улитка на склоне Фудзи - Исса Кобаяси
Шрифт:
Интервал:
Сё – мера ёмкости, равная 1,804 л.
С. 91. Го – мера ёмкости, равная 0,18 л.
С. 99. …искусство Дживаки и Бянь Цао – Дживака – известный индийский врачеватель времен Шакья-Муни. Бянь Цяо – знаменитый китайский врач (IV в. до н. э.).
Хуа То – знаменитый китайский врач (III в.). Однажды вылечил вэйского князя Цао Цао, но, будучи призванным во второй раз, не сумел помочь ему, за что был казнен.
С. 100. …«стареть вместе и найти последнее прибежище в одной пещере» – образ из китайской классической «Книги Песен» (Шицзин, до IV в. до н. э.).
С. 103. Дерево-метла (хахаки) – мифическое дерево, видное издалека, но исчезающее при приближении к нему.
…потрясающе стремительный бог Сува – Сува – местное божество. Храм бога Сува был расположен неподалеку от дома Иссы. Потрясающе стремительный (тихаябуру) – постоянный эпитет к слову ками («божество»).
К часу Обезьяны… – время с 3 до 5 часов дня.
…скрыть свою безмолвную, напоминающую о цветах керрии тоску – образ, основанный на стихотворении Сосэй-хоси из антологии «Кокинсю» («Собрание новых и старых песен», X в.): «Чье это платье // Цвета горных керрий? // Вопрошаю вотще. // Будто безмолвный цветок // Платье это окрасил». Безмолвный цветок (кутинаси) – гардения.
С. 104. Цуги – дейция зубчатая. Из веток этого дерева делали специальные палочки, которыми собирали прах на следующий день после сожжения тела покойного.
С. 106. …первый седьмой день – поминальные обряды положено было справлять в течение сорока девяти дней после смерти человека на каждый седьмой день.
Моя весна (фрагменты)
С. 107. …о Чистой земле – Чистая (Западная) земля – буддийский рай, царство будды Амиды (санскр. Амитабха).
С. 108. …уподобиться черепахам и журавлям – черепаха и журавль – символы долголетия на Дальнем Востоке.
С. 109. 2-й год Бунсэй – 1819 год.
С. 112. На Пятнадцатый день Второй луны – то есть в день ухода из мира будды Шакья-Муни. В этот день в буддийских храмах выставляют изображения покоящегося Будды и совершают соответствующие службы.
С. 117 …раскрывают ковчег – речь идет о ковчеге, в котором хранится чудотворное изображение бодхисаттвы Каннон (санскр. Авалокитешвара) из храма Хосина. На Семнадцатый день Третьей луны, в престольный праздник этого храма, изображение Каннон извлекается из ковчега и выставляется на всеобщее обозрение.
С. 118. Час Быка – время от 1 до 3 часов ночи.
…спустилась с небес дева и танцевала людям – согласно древней японской легенде, однажды, когда император Тэнти (626–671) играл на кото в горах Ёсино, с неба спустилась фея и танцевала ему. Этот танец был положен в основу знаменитого танца Пяти танцовщиц, который принято было исполнять во время праздника Обильного света на Одиннадцатую луну.
С. 122. Хакуби – ученик Иссы, живший в соседней с ним деревне.
Восьмой день Третьей луны – праздник рождества Будды. В этот день положено было выставлять статую Будды-младенца и окроплять ее сладким чаем.
С. 125. На улице Кукол – улица Кукол (Нингёмати) – улица в центральной части Эдо (соврем. Токио), где жили резчики кукол.
С. 131. Сайгё – великий японский поэт (1118–1190).
…рукава же окрашены тушью – то есть Исса был в траурном платье. Незадолго до описываемых событий скончалась его малолетняя дочь.
С. 132. …не увижу больше циновок десятиячейных – имеются в виду особого вида грубые циновки, которые плели только в местности Митиноку.
С. 135. Кидзё – поэт, ученик Иссы.
С. 137. Бакланы //…// Скользят по воде – в Японии для рыбной ловли использовались специально обученные бакланы, которые ловили рыбу и приносили ее своему хозяину.
С. 138. …в пять кэнов – кэн – мера длины, равная 1,81 м.
С. 139. …в «Своде целебных растений» – сочинение знаменитого китайского врача Ли Шичже- ня (1518–1593).
С. 140. …в битве при монастыре Тэннодзи – неясно, какой эпизод имеется в виду. В «Сёкунихон- ги» (VIII в.) есть запись о том, что однажды в храме Тэннодзи собрались 20 000 жаб, но драки между ними не было.
Тёсёси – Киносита Сёсю (1569–1649), один из ведущих японских поэтов начала эпохи Эдо.
С. 141. Кикаку – Такараи Кикаку (1661–1707), поэт, ученик Басё, один из наиболее ревностных его последователей.
Кёкусуй – Суганума Кёкусуй (? – 1717), поэт школы Басё.
С. 144. …в «Собрании подобранных сокровищ Удзи» – («Удзисюимоногатари», начало XIII в.) – сборник японских легенд и сказаний.
С. 145. «Другой берег» – имеется в виду праздник Другого берега. Другой берег (Хиган) – мир блаженства, нирвана, к нему должен стремиться каждый человек, живущий на «этом берегу» (сиган), то есть в мире заблуждений и страданий. Праздник Другого берега отмечается дважды в год в дни весеннего и осеннего равноденствия.
С. 149. Боги-целители, // К вам и блоху отправляю // Вниз по теченью – во время эпидемий в Японии принято было совершать обряд очищения, во время которого в реку бросали соломенных кукол. Эти куклы, по поверью, уносили с собой все грозящие человеку несчастья.
С. 151. Сяку – мера длины, равная 30,3 см.
…с песней о мохнатой гусенице – мохнатыми или волосатыми (камисагэмуси) назывались особого рода гусеницы, водившиеся обычно в отхожих местах. На Восьмой день Четвертой луны, в день рождения будды Шакья-Муни, принято было писать на длинном листке бумаги песню следующего содержания: «Благоприятен весьма // Восьмой день Четвертой луны. // В этот день // Боги накажут гусениц // С длинными волосами». Листок бумаги с этой песней наклеивался вверх ногами на дверь уборной, преграждая, по поверью, доступ туда гусеницам.
С. 152. Ведьмина гора – яп. Онибабаяма. Онибаба по-японски означает и «ведьма», и «мачеха».
С. 153. Сокан – Ямадзаки Сокан, японский поэт XVI века, мастер стихосложения в жанре рэнга («нанизанные строфы»).
Сёсё – поэт, современник Иссы, последователь Мацунага Тэйтоку (см. примеч. к с. 162).
Косэцу – поэт круга Иссы.
С. 154. Митацу – Нисимура Митацу (?–1696), поэт и прозаик, принадлежавший к эстетической школе укиё («изменчивый мир»).
Ки-но Цураюки – великий японский поэт X века.
С. 155. …каменный Дзидзо – бодхисаттва Дзидзо (санскр. Кшитигарбха), покровитель детей и путников.
С. 156. …в день посадки бамбука – имеется в виду Тринадцатый день Пятого месяца. Считалось, что бамбук, посаженный в этот день, хорошо принимается.
…назвали ее Сато, полагая, что… она постепенно наберется ума-разума – по-японски сато означает «умный».
С. 157. Намму-намму – сокращение от намуамидабуцу – обычная молитвенная формула, обращенная к будде Амиде: «Возношу хвалу тебе, о будда Амида!»
С. 159. Перед горой Хорай – гора Хорай (кит. Пынлай) – обитель бессмертных небожителей.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!