📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСовременная прозаУлитка на склоне Фудзи - Исса Кобаяси

Улитка на склоне Фудзи - Исса Кобаяси

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Перейти на страницу:
Изображение этой горы принято было дарить на Новый год.

День смены одежд – два раза в год (на Четвертую луну и на Десятую) меняли платье и убранство дома (с зимнего на летнее, и наоборот).

С. 162. Тэйтоку – Мацунага Тэйтоку (1571–1653) – один из ведущих японских поэтов конца XVI – начала XVII века. В отличие от многих своих современников, делающих акцент на шуточном характере поэзии хайкай, рассматривал хайку как вполне серьезный поэтический жанр, представляющий собой очередной этап в развитии японской классической поэзии.

С. 163. Сидо – очевидно, поэт хайку, современник Иссы. Никаких достоверных сведений о нем не сохранилось.

Рако – поэт школы Басё.

Торай – поэт школы Басё.

С. 164. Кикё – поэт, ученик Кикаку (см. примеч. к с. 141).

…над крышей // Развевается карп – в день Праздника мальчиков (Пятый день Пятого месяца по лунному календарю) над крышами тех домов, где жили мальчики, вывешивали на высоких шестах изображение карпа. Карп – единственная рыба, которая может плыть против течения, – издавна считается в Японии символом стойкости и мужества.

С. 165. Оницура – Уэдзима Оницура (1661–1738) – выдающийся поэт и теоретик поэзии хайкай.

Гомэй – Ёсикава Гомэй (1730–1803) – поэт, близкий к школе Данрин, последователи которой уделяли основное внимание технической изощренности хайку, ценя в поэзии прежде всего новизну и необычность образов.

С. 168. Ракуго (? – 1691) – поэт школы Басё.

Сёхаку – Эса Сёхаку (1651–1722) – врач и поэт школы Басё.

С. 169. Энсуй (1639–1704) – поэт школы Басё.

Сампу – Сугияма Сампу (1647–1722) – поэт из Эдо, ученик Басё.

С. 170. Лаковый веер. // … // Мать вспоминая – японские комментаторы полагают, что автором цитируемого стихотворения является не Райсан, а Сэнтоку (1662–1726), поэт из Эдо.

Райсан – Кониси Райсан (? – 1716) – поэт, принадлежавший к школе Данрин.

Тиё (1703–1775) – поэтесса, продолжавшая линию Басё.

С. 171. Канэсукэ – Фудзивара Канэсукэ, японский поэт X века.

С. 172. …как татибана и каратати – татибана – японский мандарин. Каратати – трехлистный лимон.

С. 174. Сэйкэйси – поэт из Эдо, современник Иссы.

Орицу – Тагава Орицу, поэт из Эдо.

С. 175. Здесь перед вами // … // Выползла я на свет – Исса пародирует пьесы японского классического театра Но, которые всегда начинаются с таких примерно слов: «Здесь перед вами монах. Я родом из…»

С. 182. Мисо – суп из перебродивших соевых бобов.

С. 186. Сиэй (?–1842) – поэт из окружения Иссы.

С. 189. Некоторые люди, всем сердцем уповая на помощь свыше… – речь идет о приверженцах буддийской секты Тарикисю («Опора на чужую силу») – одно из ответвлений секты Дзёдо («Чистая земля»), – которые полагали, что для достижения спасения достаточно постоянно взывать к будде Амиде, уповая на его милосердие. Приверженцы противоположной секты Дзирикисю («Опора на собственные силы») считали, что могут открыть себе путь к спасению собственными силами, посредством разнообразных магических обрядов и заклинаний.

С. 190. …2-й год Бунсэй – 1819 год.

Исса Кобаяси

В переводах В. Н. Марковой

* * *

Воробышек-дружок!

Прочь с дороги! Прочь с дороги!

Видишь, конь идет.

* * *

В стране моей родной

Цветет вишневым цветом

И на полях трава*!

* * *

Так кричит фазан,

Будто это он открыл

Первую звезду.

* * *

Стаял зимний снег.

Озарились радостью

Даже лица звезд.

* * *

Чужих меж нами нет!

Мы все друг другу братья

Под вишнями в цвету.

* * *

Смотри-ка, соловей

Поет все ту же песню

И пред лицом господ!

* * *

Как вишни расцвели!

Они с коня согнали

И князя-гордеца.

* * *

Пролетный дикий гусь!

Скажи мне, странствия свои

С каких ты начал лет?

* * *

Вновь прилети весной!

Дом родной не забудь,

Ласточка, в дальнем пути!

* * *

Нынче – как вчера…

Над убогой хижиной

Стелется туман.

* * *

О цикада, не плачь!

Нет любви без разлуки

Даже для звезд в небесах.

* * *

Стаяли снега, —

И полна вдруг вся деревня

Шумной детворой!

* * *

Укрывшись под мостом,

Спит зимней снежной ночью

Бездомное дитя.

* * *

Ах, не топчи траву!

Там светлячки сияли

Вчера ночной порой.

* * *

Вот выплыла луна,

И самый мелкий кустик

На праздник приглашен.

* * *

Верно, в прежней жизни

Ты сестрой моей была,

Грустная кукушка…

* * *

Дерево – на сруб…

А птицы беззаботно

Гнездышко там вьют!

* * *

Я прилег в тени.

За меня толчет мой рис

Горный ручеек*.

* * *

Ветки слив в цвету!

Сноп лучей луна бросает:

«Эту укради!»

* * *

Стаи диких гусей на жнивье…*

И сегодня вновь не дочтемся

Мы в нашей деревне людей.

* * *

О, с какой тоской

Птица из клетки глядит

На полет мотылька!

* * *

По дороге не ссорьтесь,

Помогайте друг другу как братья,

Перелетные птицы!

* * *

На смерть маленького сына

Наша жизнь – росинка.

Пусть лишь капелька росы

Наша жизнь – и все же…

* * *

О, если б осенний вихрь

Столько опавших листьев принес,

Чтобы согреть очаг!

* * *

Красная

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?