Сирена морских глубин - Суми Хан
Шрифт:
Интервал:
Чунчже это было известно наверняка.
– Здесь, судя по всему, легко заблудиться, да? – спросил мужчина.
– Да.
– И, должно быть, тут не один вход. – Констебль посмотрел мимо Чунчжи в сторону темного коридора. – Припасы не могли доставить сюда тем маршрутом, которым воспользовались мы с тобой.
Молчание Чунчжи послужило подтверждением.
– Про это место знают только обитатели деревни, которые тут живут? И ни один посторонний, кроме меня?
– Насколько мне известно, да.
– Будем надеяться, что это так.
Свечка затрещала. Чунчжа посмотрела на своего спутника, и выражение лица господина Ли тотчас изменилось, черты его расплылись. Он ссутулился и выпятил брюхо.
– Мой желудок напоминает мне, что пора есть. Нам нужно вернуться к твоей бабушке и пообедать. – Речь его снова сделалась ленивой и тягучей.
– С сожалением признаю: это был самый вкусный куриный суп, который я когда-либо имел удовольствие есть. – Констебль громко отхлебнул из миски. – Даже лучше, чем у мамы.
Не стань Чунчжа очевидицей преображения констебля в приморских пещерах, она бы ни за что не поверила, что к этому человеку стоит относиться серьезно.
Бабушка скромно склонила голову.
– Я уверена, что к тому времени, когда ваша мама достигнет моего возраста, ее стряпня будет столь же вкусной, если не лучше, – произнесла она.
Чунчжа уставилась на бабушку: может, та тоже прикидывается ради нее? Она наверняка видела другое лицо констебля. Почему же они оба не говорят открыто, без всякого притворства?
– Вот речи поистине достойной женщины, их скромность заставляет меня глубоко сожалеть о просьбе, с которой я собираюсь обратиться. – Констебль рыгнул. – Через несколько дней здесь будут размещены войска с материка. Нам нужна повариха. Я порекомендовал вас и Чунчжу. Жалованье небольшое, но, пока вы работаете на нас, вы можете быть уверены в надлежащем обеспечении съестными припасами. Грядущей зимой они придутся весьма кстати. Конечно, ваше мастерство по большей части вам не пригодится, однако, если вы пожелаете, – эта работа ваша.
Чунчжа вспыхнула:
– Националистские войска? В нашей деревне?
– Да. Они прибудут строить укрепления. Халласан закрыли. Вход на него воспрещен.
– Что это значит? – Чунчжа надеялась, что Суволю и его семье ничего не угрожает.
– Это значит, что никому не разрешается ступать на гору. Все, кто живет на Халласане, должны его покинуть. – Констебль вытащил из вязанки хвороста щепку и принялся ковырять ею в зубах.
– То есть слухи не врут? – Чунчжа ощутила укол беспокойства.
– Боюсь, что так. – Господин Ли отложил зубочистку. – Но это огромная гора. Обеспечить соблюдение запрета будет непросто.
Чунчжа не могла разгадать выражение лица констебля. Она покосилась на бабушку. Лицо старухи тоже было непроницаемо.
– Не могла бы ты помыть посуду, пока мы с господином Ли допиваем чай? – подмигнула она внучке. – Когда закончишь, пойди нарви немного ккеннипа. У дикорастущего на северной стороне вкус лучше всего. Набери две корзины.
Такое количество могло означать только одно: они наконец-таки отправляются на сельскохозяйственный рынок в Согвипхо, куда давно пора было наведаться.
– Для обмена или на продажу, хальман? – спросила Чунчжа, начав собирать посуду.
Старая женщина поняла, о чем думает внучка.
– Это не для Согвипхо. Мы едем на другой конец острова, в Чеджу. – Прежде чем продолжить, старуха покосилась на констебля. – Господин Ли будет нас сопровождать.
11
Бабушка утащила Чунчжу подальше от бледного типа со сверкающими зубами, который размахивал перед лицом девушки каким-то тонким темным свертком.
– Эй, красотка! Шоколада хочешь?
– Не смотри на хвиндуни! – зашипела старуха.
Но девушка была не в силах оторвать взгляд от лупоглазых иностранных лиц с трупным цветом кожи.
Они выехали из деревни на запряженной ослом повозке. Затем пересели в военный автобус, объезжавший весь остров по побережью. Когда машина с грохотом проносилась мимо деревень, до которых пешком нужно было добираться целый день, бабушка ошеломленно хватала Чунчжу за руку. Мало-помалу, привыкнув к тряске, она успокоилась. Чунчжа смотрела в окно, поражаясь тому, как быстро проносился мимо пейзаж, а старуха дремала у нее на плече.
До ворот Чеджу они добрались к середине дня, и у них осталась уйма времени на рынок. Констебль Ли распрощался, договорившись встретиться с ними на том же самом месте завтра на рассвете. Он извинился, сказав, что служебные дела мешают ему проводить их до самого рынка.
Бабушка равнодушно отмахнулась от него:
– Сами доберемся, надо только идти в ту сторону, откуда воняет.
Улицы Чеджу были забиты людьми, а гавань – судами. Далеко в море на якоре стояли огромные серые корабли с иностранными буквами на бортах. В порту покачивались их бортовые катера, возвышаясь над деревянными яликами, которые протискивались между ними, чтобы выгрузить утренний улов. Трапы этих катеров охраняли высокие автоматчики с крючковатыми носами и непроницаемыми лицами.
Один из этих автоматчиков был чёрен, как прибрежные скалы. Почувствовав на себе пристальный взгляд Чунчжи, он подмигнул ей. Девушка ахнула и поспешила прочь. Когда она оглянулась на него через плечо, он ухмылялся.
– Хальман, я и не знала, что у американцев кожа бывает разного цвета. Один из них темный как сажа!
Старуха погрозила внучке пальцем:
– Разве я не велела тебе перестать пялиться на них?
Чунчжа ойкнула, потому что бабушка ущипнула ее.
– Но я просто смотрю, хальман.
– Мужчины воспринимают любой признак интереса как поощрение. Не отрывай взгляда от земли!
Когда они проходили мимо лотка с фотографиями почти обнаженных иностранных женщин, Чунчжа только рот разинула. Бабушка утащила ее в ряд, где взору представали более привычные зрелища: мерцающие горки сушеных анчоусов, полосатые желтые кабачки, огненно-рыжие холмики молотого острого перца, зеленовато-белые кочны капусты. С навеса над внушительным деревянным прилавком, где на глыбах льда поблескивали рыбины, свисали черные ленты сушеных водорослей.
Торговка рыбой стала нахваливать товар, и ее крик перекрыл остальной рыночный шум:
– Свежая рыба! Свежая рыба! Утренний улов!
Заинтригованная бабушка остановилась.
– Откуда у вас столько льда? Он ведь дороже рыбы!
Торговка рыбой была явно довольна собой.
– Я получила его у своего американского жениха.
– Вы выходите замуж за иностранца?
– Да, тетушка. И собираюсь уехать далеко-далеко, в Америку.
– Да что вы говорите? – Бабушка подтолкнула Чунчжу локтем. – Храбрая женщина, а? Стать женой чужеземца!
Торговка рыбой посмотрела на Чунчжу.
– Если ты шустрая, тоже найдешь себе мужа военного, – подмигнула она девушке. – Ты молодая, смазливая. Сваливай отсюда, пока можешь.
Бабушка нахмурилась и двинулась дальше, потянув за собой Чунчжу.
– Никогда не забывай, что ты хэнё – женщина, стоящая двух мужчин.
Протащив Чунчжу по нескольким боковым рядам, старуха
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!