📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 293 294 295 296 297 298 299 300 301 ... 996
Перейти на страницу:
(СРА). Хромать на полусогнутых перед кем-л./около кого-л. – подхалимничать, пресмыкаться (СТЛБЖ). Извиваться/плавать ужом перед кем-л.; пресмыкаться перед кем-л. – to ~/to slink/to slither at sb‘s feet. Я слишком горд, слишком благороден, чтобы извиваться перед вами ужом (В. Белинский) – I am too proud, too noble to slither at your feet. Елозить (-ложу, – лозишь) – ползать, пресмыкаться перед кем-л. Унизился, стал елозить перед ним (СРНГ) – He‘s groveling at his feet. He‘s humiliated himself. См. «bow/to ~ and scrape», «kowtow/to ~».

groveler – гнут (-а)/гнутый/гнутяра (приспособленец, подхалим; БСРЖ). См. «grovel – to ~».

groveling – пресмыкательство. Как прил. – низкопоклонный; прогибучий, прогибистый (БСРЖ/СРА). См. «grovel/to ~», «fall/to ~ all over oneself». grow – (см. и «sprout/to ~») – to ~ apart – развыкаться (развыкнуться) с кем-чем-л. They just grew apart. Они просто развыклись друг с другом. Развыкнуться со своей семьёй. To ~ fat and lazy – разлопаться. Он разлопался, как жирный пес. To ~ up but not ~ a mind – Большой вырос, а ума не вынес (СРНГ) – He grew up but he didn‘t ~ a mind. To have room to ~/to have room for growth – Мне ещё есть куда расти (фигуристка Алина Загитова о себе) – I still have room to ~. To ~ back shorter – Волосы отрастают на меньшую длину. Your hair ~s back shorter. To ~ out of some phase/to ~ out of it – перерасти какой-л. период (часто про подростков). Он это перерастёт – He‘ll ~ out of it. Ср. «outgrow/to ~».

growing into – for – на вырост. Я ему купила две пары спортивных брюк – одну пару размером на сейчас, вторую – на потом, на вырост. I bought him two pairs of sweat pants – one for right now and a second for later, for growing into.

growing pains – муки роста. Проходить (пройти) через ~ (В. С.) – to go through ~/to experience ~.

growing up – He did some real growing up this past summer. Он здорово повзрослел за это лето.

growl – to – см. и «gurr/to ~». To ~ sth out – вырычать (перех. и неперех.) – громко выкрикнуть что-л. (СРНГ). To get sth by ~ing/to ~ sth out of sb – вырычать что-л. у кого-л. (добиться чего-л. громким криком (СРНГ). Нет, не вырычишь! Oh no, you‘re not gettin‘ that by growlin‘!/growlin‘s not gonna get ya that! To start ~ing/rumbling like crazy/to start a ~in‘/a rumblin‘ – взурчаться (начать усиленно урчать [в животе]; СРНГ). У кого-л. взурчалось в животе – sb‘s stomach started ~in‘ like crazy. См. «rumbling», «grumble/to ~».

grownups – большуны (-ов) – взрослые (СРНГ). Дети играли на улице, а ~ играли в карты. The kids were playing outside while the grownups were playing cards.

grown-up – to act all ~ – великатиться (вести себя как взрослый, большой человек (о ребёнке). Ваня стал ~: сапоги большие надел (СРНГ). Vanya has started to act all ~ – he‘s put on some big-boy boots.

growth – room for ~ – см. «grow/room to ~».

grub – ежево, жеванина, жор, жора, жорево, жратва/жрачка/жратуха, заправка, рубалка, рубаловка, рубон, точиво (точить – есть что-л.; быстро поедать пищу), требуха/требухня/требушица, хав/хава/хавалка/хавка/хавло/хавнина (см. «BYOB/C»)/ хавчик/хавчик-мавчик (р. п.: хавчика-мавчика – grubaroo), хряпа, шамалка, шамовка – БСРЖ/СРА/СРНГ. Седни у нас ежево неважное (СРНГ) – The ~ today ain‘t so hot (тут «hot» = «good»). Ежева мало. Надо бы на охоту – We‘re low on ~. Need to do some huntin‘. Надо жрачки/хавки купить (БСРЖ). We need to buy some ~. Дома жору нету ни зги. Что за хряпу ты мне подсунула? (БСРЖ). What kind of ~ are you sticking me with? Я тут шамовки привёз (БСРЖ). I brought some ~. Шамовка здесь, точно, не тюремная (БСРЖ). The ~ here is definitely not prison ~. Пойди, требушицы какой-никакой закупи для смазки (для закуски; СРА) – Run out and pick up whatever ~ you can for lubrication. Надо идти жорева приготовить – I gotta go and prepare some ~. Пьём без хавы (СРА) – We‘re drinkin‘ with no ~. To grab some ~ and bolt – Ну, похавали – и помчались мухой! (S. R.) – Let‘s grab some ~ and bolt! См. «feed/grub», «gut feed», «chow», «eats», «fuel». Слово «grub» грубее, чем «chow».

grubby/grungy – зачуханный (грязный, истрёпанный, невзрачный; Э. С.); занюханный (утративший свежесть, чистоту; С. О.); паршивый. См. «grungy». To get all ~/~ looking – закоржаветь (изгрязниться, засалиться, запылиться; СРА). Ребята за день закоржавели в лесу. After a day in the woods the kids were really ~ looking. См. «crusty/to get (all) ~». To go ~ – зачичереветь (стать грязным, перестать мыться; СРА).

grudge – to hold a ~ against sb/sth; to have it in for sb; to have an ax to grind with sb – держать обиду на кого-что-л.; иметь зуб против кого-л./на кого-л.; держать зло на кого-что-л.; помнить зло; иметь, держать сердце на кого-л. Сердце долго никогда не держу. I never hold a grudge for long. He has held a festering grudge against her for a long time – Он имеет давний, незаживающий зуб на неё. Гнев держать на кого-л. (питать к кому-л. тайную злобу, неприязнь; СРНГ). Зуб грызть на кого-л. (питать недоброе чувство к кому-л., испытывать жажду мести; СРНГ) – Он давно уж зуб грызёт на нас – He‘s had an ax to grind with us for quite some time. См. «have/to ~ it in for sb», «ax/to have an ~ to grind».

gruesome doings – страсти-мордасти; кровавые страсти-мордасти.

grumble – to ~/to rumble – (о кишечнике) – не только «урчать», но и «бурлить». У меня в животе бурлит (СРНГ) – My stomach is grumblin‘/rumblin‘ (I‘ve got some grumblin‘/rumblin‘ goin‘ on in my stomach). См. «rumbling», «growl/to ~». To ~/to grouse – не только «ворчать/брюзжать», но и «фыркать/фырчать». Он постоянно фыркал, говоря про него (Л. Толстой). He was constantly grumbling whenever he spoke about him. Хозяин на меня фыркает (М. Горький). The owner is grumbling at me. Бухтеть/пробухтеть (-хчу, – тишь) – не только «бормотать», но и «ворчать». Он пробухтел какую-то жалобишку. He ~d out some cheap complaint. Зубачить/зубить (ишь) – ворчать, беспрестанно браниться, вступать в пререкания. Полно зубачить-то! (СРНГ) – Quit yer grumblin‘! См. «grouse/to ~», «bellyache/to ~». To grumble away/to grumble up a storm – разбухтеться. Ишь, разбухтелся! Man, are you ever grumblin‘ away/Man, you‘re grumblin‘ up a storm!/Man, you‘re a grumblin‘ machine!

grumbler – не только «ворчун/брюзгач», но и «фыркун (-а)/фыркунья». Бухтило (а; с. р.)/бухтила (об. р.) – ворчун; зануда (СРА). Бубнила – см. «mutterer/grumbler».

grumpy/crotchety – не только «ворчливый», но и «бунчивый». Бунчивый человек – который

1 ... 293 294 295 296 297 298 299 300 301 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?