Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
grungy – поросячий (грязный, плохой, низкий, презренный; СРА). Быт у него просто ~. His lifestyle is totally ~. Поросячьи замашки – grungy ways/habits. См. «grubby/grungy».
grunt – sb is all ~ and no pull – см. «weight/to not pull one‘s ~».
grunt – to ~ – хекать (хекнуть). To ~ in reply. Хекнуть в ответ.
grunt – ~s – 1) пехота (рядовые исполнители в каком-л. деле, «пешки», а также те, кто в конечном счёте за всё отвечает, «отдувается», т. н. «стрелочники»). Паханы (начальники) со своей пехотой приехали (СРА). The bigwigs have arrived with their ~. 2) солдапёр (пехотинец; от «солдат» и «переть»; СРА). To be a ~/to serve in the army as a foot soldier – солдапёрить(ся) – служить в армии рядовым, солдатом (СРА). ~ uniform (and gear) – солдапёрка (солдатская форма; полное солдатское обмундирование; СРА). Grunt – прил.: солдапёрный/солдапёровый (солдатский). ~ая хавка (еда; СРА) – ~ grub. Кирзач ~ (кирзовые сапоги; СРА) – rubberized grunt boots.
grunt work – чёрная работа; работа подносчиков; пилёжная работа (трудная, нудная; СРА). Пахалово – тяжёлая, напряжённая работа (БСРЖ). Пахота – тяжёлая работа (СРА). Долбёж (-а), долбалово, задолбалово, долбёжка – трудная, однообразная, неинтересная работа. Он не способен на творчество – только долбёж (БСРЖ). He‘s good for grunt work only, nothing creative. Иногда это выражение употребляется и в отношении немышечного, но тяжёлой, однообразной работы вообще. В таком случае, его можно перевести как «низовая» работа, «низовые» должности. Screening people for grunt work – отбор людей на низовые должности. Работа без мозгов – см. «behemoth/beast». To do the – варзопаться (исполнять грязную и неблагодарную работу; СРНГ). Станем мы ~ на стройплощадке! Like we’re gonna do the ~ at the building site! To do the f’in’ – варзёпаться (слово моё/см. «grunt work/to do the ~»). Я на него всю жизь-то ~лся! I spent my whole damn life doin’ his fin’ ~! To be “grunt worked” out/to have one’s fill of – наишачиться на кого-л./где-л. и без лоп. (наработаться, перетрудиться; СРА). Уж я на него ~лся! I’ve had my fill of ~ from him!/I’ve been his beast of burden long enough! Изварзопаться. Изварзёпаться – to be fin’ “grunt worked” out/to have one’s fill of fin’ ~. Grunt worker – долбёжник (БСРЖ); прол (пролетарий; СРА). Неужели ты мечтал быть долбёжником на этом заводе? (БСРЖ). Don’t tell me that you dreamed of being a grunt worker at this plant. Дроволом/дровомеля (об. р.) – тот, кто выполняет не сложную, но физически тяжёлую и грязную работу; чернорабочий (СРНГ). См. «toil/to ~», «toiler».
guarantee – to ~ sth – дать гарант. Ты мне дай гарант, что завтра деньги отдашь (обещай; СРА). You have to promise to return the money tomorrow/you have to guarantee me that you’ll give the money back tomorrow.
guaranteed! – стопудово! (стопроцентно, обязательно). А он меня узнает? Стопудово! – Will he recognize me? – ~! Завалю физику. Стопудово завалю. I’m gonna flunk physics, guaranteed! (БСРЖ). См. «bank – you can take that to the bank».
guard – to let one‘s ~ down – ослаблять (ослабить) свою бдительность. Если хоть на одно мгновение ослабить бдительность, если хоть чуть-чуть ослабить вожжи… (А. Р.). If one let’s his guard down for even a second, if one ever so slightly lets up on the reins… Из-за снижения бдительности… To be on one’s ~/to keep one’s ~ up – опаску держать; держаться сторожко; быть пооглядчивей да поопасливей (М.-П.) – to be a little more watchful and wary. Держаться с кем-л. настороженно (А. Р.). См. «razor-sharp/to be on ~ guard». ~ post – сторожевое охранение. To put up a guard post – выставить сторожевое охранение. ~ duty – караулка (караульная служба в армии). Я сегодня в караулке (стою на карауле; СРА). I’ve got ~ today.
guardian – охранитель. Простите меня за прямоту: идеалисты иногда превращаются в святых, но чаще – в тиранов и охранителей тиранства… (А. Р.). Forgive me for being so blunt: sometimes idealists turn into saints, but more often – into tyrants and guardians of tyranny.
guess – I’ll give you three guesses. Угадайте-ка с трёх раз. Догадайся с трёх раз (догадайся – о чем-л. очевидном, нетрудном; СРА) – Do you think you can get it in three guesses?
guess – to ~ – One can only guess about sth. Об этом остаётся лишь гадать. To ~ right – попасть в цвет (догадаться, угадать, точно определить; СТЛБЖ). To keep sb ~ing/to keep sb in limbo – держать кого-л. в сомнениях. Держать соискателя места ~. To keep the candidate ~ing. До последнего ~. To keep sb ~ing (in limbo) until the very end.
guessing games – игра в загадки. I don’t have time to play guessing games. У меня нет времени играть в загадки.
guessing it – угад (угадывание, отгадывание). Угад? (угадал?; СРА) – Didja (did you) guess? Не, ты не в угаде (не угадал; СРА) – Nah, ya didn’t (guess it).
guesstimate – гадательная прикидка. См. «estimate/a rough ~».
guesswork – см. «realm».
guest – a sponging/mooching/professional – гостейник; гостёна (об. р.) – охотник ходить по гостям; приживальщик; человек, не любящий работать, имеющий привычку часто ходить в гости, гостить (В. Д./СРНГ). Этот гостёна всем уже давно осточертел! That sponging ~ wore out his damn welcome everywhere a long time ago! A ~ who just won‘t go home/who wears out his welcome – колядский гость – человек, который подолгу засиживается в гостях. Долго ещё будет сидеть этот колядский гость? (СРНГ) – How much longer is that pesky ~ gonna stay? См. «frequent/an all too ~ guest», «visit/to ~/to love ~ing».
guffaw – to ~/to belly laugh/to howl/to laugh one‘s head off – гоготать; грахать (грахнуть)/СРНГ; граять (граю; громко смеяться, хохотать; СРНГ); греготать (-очу, – очешь; СРНГ); реготать; ржать (по-) над кем-л. Горготать (-чу, – гочешь) – Вишь, как горгочет! (СРНГ) – Just look at him guffawin‘! Ты говоришь ему дело, а он горгочет себе, полоротина (разиня; бестолковый, неумелый человек; СРНГ)! – Ya try to get through to him, but he just gives ya that big-mouth guffawin‘! А он как грахнет! (СРНГ) – And he let out this belly laugh! Мы все разграхались! We all just commenced a howlin‘! Будет вам граять! (СРНГ) – Enough of yer guffawin‘! Граять
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!