Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
interim – врио (временно исполняющий обязанности). Врио градоначальника – interim mayor.
interlock – to ~ one‘s fingers – сцеплять (-пить) пальцы рук. Серго лежал на спине, укрытый наполовину, выпростав на одеяло руки со сцепленными пальцами (А. Р.). Sergo was lying on his back, half covered, his hands with interlocked fingers placed on top of the blanket.
intermarry – переродниться. The people there have intermarried to the max. Тамошний народ перероднился донельзя.
interminable – см. «long-drawn-out».
intermingling – взаимовлияние. Проследить ~ этих традиций. To trace the ~ of these traditions.
intermission/break/lull – междометие (затишье, промежуток между какими-л. событиями; возможно из языка строителей: о периоде между концом строительства одного объекта и началом строительства другого; СРА).
Internal Affairs – Dept. of ~ – Управление собственной безопасности (на высшем уровне в МВД, полиции и т. д.). ~ проверяет действия правоохранителей – The Dept. of ~ reviews the actions of law enforcement personnel. Department of ~/~ Unit – отдел собственной безопасности (на местном уровне). NB: Раньше говорили «Управление по работе с личным составом/Управление по личному составу».
internal review/investigation – служебная проверка. Стали известны итоги ~ной ~ки. The results of the ~ have been made public.
internal loan/internal hair loan/hair-stretching operation (maneuver)/operation “cover-up” – внутренний заём (прическа у лысеющего мужчины: прядь волос зачесывается с одного бока головы на другой, как бы закрывая, «замаскировывая» лысину). Старый пердун с внутренним заёмом (sic!); СРА. An old fart resorting to operation “cover-up”. Уж очень мне нравится этот его ~! You’ve just gotta love his hair-stretching operation/maximum hair use style!
international arrival(s)/departure(s) – международный прилёт/вылет. Зона международного прилёта/вылета.
international date line – (международная) линия смены/перемены дат (или даты).
internet fraud – сетевое мошенничество.
interpret – to ~/translate – перетолмачивать (-чить) что-л.; протолмачивать (-чить) кому-л. что-л. (СРА). To ~ everything in a negative light – см. «negative».
interpreter – simultaneous ~ – шептала (об. р.)/шептало (ср. р.)/шептальник (СРА).
interrelated – They‘re all interrelated. Они все перекумились, перероднились.
intervene – to ~ – вступаться (-питься). The police had to ~. Полиция должна была вступиться (вмешаться).
interview – to ~ sb – покатать на карандаше кого-л. (взять интервью; СРА) – to have a “for the record” chat with sb/to talk with sb, pencil in hand.
intimacy – половая близость. Доказательство половой близости.
intimate – иногда можно перевести как «камерный». Вечер (памяти писателя) тёплый, сердечный, в чём-то даже камерный. The evening was warm, heartfelt, in a way even ~.
intimately familiar – to be ~ with sb/sth – быть коротко знакомым с кем-чем-л.; быть на короткой ноге с кем-чем-л. Cases with which I am intimately familiar confirm that. Примеры, коротко мне знакомые, подтверждают, что…
intimidate – to ~ – брать (взять) на испуг кого-л. (БСРЖ). Сшибать (сшибить) рога кому-л. – запугивать (СТЛБЖ).
intimidating – грозливый (о человеке – грозный, суровый, угрожающий; СРНГ). Муж у неё больно грозлив – Her husband is awfully ~. Грозущий (В. Д.) – грознейший (В. Д.) – really/big-time ~.
into – to be ~ sb/sth – (заниматься чем-л., быть приобщённым к чему-л.) – врубаться во что-л. Ты в кайф врубаешься? (вопрос к незнакомому – употребляешь ли наркотики?; БСРЖ). Are you into drugs? (Do you do drugs?). Заторчать от кого-чего-л./на ком-чём-л. Но если он заторчал на себе – тогда беда! (БСРЖ). But if he‘s really into himself – then you‘ve got a problem! Прикалываться к чему-л., с чего-л. Ты с чего прикалываешься в музыке? (БСРЖ). What type of music are you into? Я сильно прикалываюсь к философии, особенно восточной (БСРЖ). I‘m really into philosophy, especially oriental. Тащиться (по-) от кого-чего-л./по кому-чему-л. (мол.). Какие хорошие песни вы пишете, я тащусь от них (БСРЖ). You write really good songs, I‘m really into them. А ты занятный чувак, я от таких тащусь (БСРЖ). You‘re a really interesting guy, I‘m into guys like that. Зачитываться (зачитаться) кем-л. – to be really into some writer/author; to be really taken by some writer. Дуться (в карты/домино, и т. д.; играть с увлечением – С. О.). They‘re really into that card game – they‘ve been playing all night. Они ночь напролёт дуются в карты. I‘m not ~ that/that‘s not my bag – я не по этому делу (я в этом не разбираюсь, я к этому не имею отношения; СРА). См. «bag/that ‘s not my bag». To be ~ it – (про сильное приятное ощущение) – Я смотрю – она вся в таск погрузилась (БСРЖ). I look over and see she is really into it. Пропереться (получить удовольствие, испытать наслаждение). Он пропёрся (ему хорошо; БСРЖ). He‘s into it/he‘s gotten into it.
intolerable – см. «tolerable».
intravenous – см. «IV».
intrigue – подковёрная борьба; козни, ковы (р.п. ковов). To engage in intrigue – строить (замышлять, затевать, ковать) ковы, козни, происки. That place has been eaten away by intrigue. Там всё проедено интрижливостью.
intrinsic value – внутренняя ценность чего-л. Самоценность чего-л. В своём творчестве Фет утверждает самоценность красоты (Википедия). In his body of work Fet affirms the ~ of beauty. См. «self-worth».
introduce – to ~ sth to the marketplace – выводить (вывести) что-л. на рынок. См. «introduction». To ~ oneself/to give one‘s name/to say who you are – объявляться (виться) кому-л. (называть своё имя, представляться). Пришёл, не объявился, сразу в ругань (СРА). He comes in, doesn‘t introduce himself (doesn‘t give his name/doesn‘t say who he is) and starts cursin‘ people out.
introduction – the ~ of sth to some market/the marketplace – вывод чего-л. на рынок. Вывод лекарства на рынок США – the ~ of some medicine to the American market.
introvert – замкнутый/зажатый/застёгнутый человек. Погост – шутл. – про замкнутого человека (БСРЖ) – a spooky introvert.
introverted – зажатый; застёгнутый (на все пуговицы). In life being introverted is a real damper. В жизни зажатость дико мешает.
intuition – Running on intuition, one of the detectives… Подталкиваемый каким-то наитием, один из следователей.
inveigle – to ~ – см. «cajole/to ~».
inventor – homespun/garage/basement – самоделкин (шутл. – ирон. – изобретатель, экспериментатор; БСРЖ/СРА).
inventory – not in – неучтённый. Неучтённый товар. Неучтёнка – собир. См. «radar/under the ~ product». Adequate ~
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!