📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 354 355 356 357 358 359 360 361 362 ... 996
Перейти на страницу:
level (adequate supply) of production parts/components – задел (запас заготовок или составных частей изделия для обеспечения бесперебойного производственного процесса; Справочник технического переводчика).

invest – to ~ in – вкладываться (вложиться) во что-л. ~ в российский фондовый рынок – to invest in the Russian stock market. Запустить бабки (деньги) в дорогу – to send one‘s money down the investment path/to choose an investment vehicle for one‘s money. Размещать (-стить) свободные средства на биржевом рынке – to ~ unencumbered funds in the stock market. “Invest” – to ~ in the cause – вложить в дело (пропить – о деньгах; БСРЖ).

investigate – to ~ – не только «расследовать», но и порою «отрабатывать» – ~ разные версии совершения преступления – to investigate various scenarios of the crime. Версия поджога будет отработана. The possibility of arson will be ~d/examined. Отрабатывают версию о психических отклонениях нападавшего. They are ~ing the possibility of the attacker having mental issues.

investigation – to be under ~ – не только «находиться под следствием», но и «находиться/быть в разработке» у кого-чего-л. The defendants had been under investigation by the FBI for some time. Обвиняемые давно уже были в разработке у ФБР. Это дело находится в оперативной разработке спецслужб. To end up under ~ – оказаться под следствием. An internal ~ – служебная проверка. По указанию главы полиции проводится ~. An internal ~ is being conducted per the direction of the chief of police. Preliminary ~ – доследственная проверка. Проводится ~ – We are conducting a preliminary ~/a preliminary ~ is being conducted. Он вымогал деньги за прекращение проверок в отношении кого-чего-л. He extorted money from sb/sth in exchange for closing a preliminary ~/an investigation/an inquiry. Доследственной проверкой установлено, что… – a preliminary ~ has established that… См. «investigative measures», «inquiry».

investigative measures – проверочные мероприятия. ~, направленные на установление всех обстоятельств и причин случившегося. ~ directed at determining the circumstances and causes of the incident.

invigorate – to ~ – как живой водой спрыснуть кого-л. This trip will really invigorate you. Эта поездка как живой водой спрыснет тебя.

invincible – иногда можно перевести как «неубиенный». Неубиенный довод.

invite – to repeatedly ~ sb over – см. «beg/to ~ sb to come over/to visit».

inviting – persistent ~/repeated (multiple) invitations – зазывание/зазывания (Э. С.). См. «beg/to ~ sb to come over».

involve – to be ~d in sth – (о чём-л. предосудительном) – кто-л. в чём-л. замешан/замазан; кто-л. руку приложил к какому-л. делу. См. «mixed up in». To get sb ~d in sth – вваживать (ввадить) кого-л. во что-л. (вовлекать во что-л., привлекать к участию в чём-л.; часто о чём-л. предосудительном; СРНГ). Ввадить в воровство – to get sb ~d in stealing. Вваживать народ в пьянство (В. Д.) – to get the people hooked on the bottle. To get ~d with sb – замутить с кем-л. (начать ухаживать, встречаться, гулять с кем-л.; вступить в интимные отношения; СРА). Он замутил не с той девушкой. He got ~d with the wrong girl. Затеваться с кем-л. – С такими людьми лучше вообще не ~ (А. Р.). You‘re better off not getting ~d at all with people like that. См. «take/to ~ up with sb». To get ~d in sth at a much earlier stage – работать на более дальних подступах. Надо ~, там где детям начинают предлагать наркотики. We have to – when dealers start pushing drugs on kids.

involvement – вовлечённость во что-л. (заинтересованность). Иногда можно перевести как «касательство». К арестам и высылке бывших членов партии касательства не имел (А. Р.). He had no ~ in the arrests and exiling of former party members. ~ in a crime – причастность к какому-л. преступлению.

involving – an accident involving 10 cars. ДТП с участием 10 машин.

in-your-face – ~ jokester/clown; chop master/snark master – стебок (-бка); [она – стебуха] – человек, высмеивающий других, издевающийся над ними (БСРЖ). Это такой стебок, ему на язык лучше не попадаться (БСРЖ) – He‘s a real chop master – you don‘t want him unleashing his tongue on you! In-your-face – (прил.) – стебовый. Стебовые разговоры (БСРЖ). Стебовые шутки, отзывы. Стебово подтрунивать над кем-чем-л. См. «snark», «snark master», «snarky».

iota – not one ~ – не только «ни на йоту», но и «ни на волос». Мои отношения к нему не изменились ни на волос (И. Т.). My feelings toward him did not change one ~.

IOU – (I owe you) – долговая расписка.

iridesce – to ~ – отливать (переливать) радугой; играть радужным блеском. The pearl just iridesces. Жемчужина так радугой и отливает.

iridescence – радужный блеск (отблеск, отлив); радужная игра.

iridescent – радужный; с радужным отливом (блеском).

Irish canardly – (шутливая, вымышленная порода собак – canardly = can hardly [determine the breed]) – Ирландская дворянка/тайнопородка. Мексиканский/ бразильский тушкан – собака неизвестно какой (или редкой) породы; беспородная собака, дворняжка (СРА). См. «mutt».

irksome – заморочный – (навязчивый, нездоровый – об идеях; СРА).

iron – железо (гантели, гири, штанги). «Качалки» – подвалы с железом (БСРЖ). Weight rooms – basements with iron. См. «pump – to pump iron». To have a lot of (multiple ~s) ~s in the fire – кто-л. как кузнец у семи горнов (перевод мой). To have too many ~s in the fire – см. «spread/to ~ oneself too thin». Having too many ~ in the fire – /being spread too thin – у кого-л. полная раскорячка (много дел одновременно; СРА).

iron fist – It will take an iron fist to establish order here. Требуется железная хватка, чтобы навести тут порядок.

iron-clad – ~ alibi – железобетонное алиби. См. «alibi». Iron-clad order – строжайший приказ. Крепко-накрепко (строго-настрого) приказать.

iron-fisted – ежовистый (о человеке – строгий, суровый, крутой; СРНГ).

iron man – можно перевести как «железный человек» или «стахановец», но можно с ироничным оттенком перевести как «Феликс/железный ~» (прозвище Ф. Э. Дзержинского). Ты у нас железный Феликс, вот и работай! (СРА) – You‘re the iron Felix around here so have at it!

iron-willed – волевой человек; человек несгибаемой воли. Благодаря его волевому решению… Thanks to his iron-willed decision…

irons – железы (желез), оковы, кандалы. To put sb in irons. Заковать кого-л. в железы, посадить кого-л. в железы.

irreconcilable differences – ~ were cited as the reason for divorce. В качестве причины развода были указаны непреодолимые противоречия/разногласия.

irredeemable – неискупимый, незамолимый. Незамолимый грех. Неискупимый стыд (Н. Н.).

irregular nature/irregularity – неравномерность чего-л. ~ поставок – the ~ of shipments/deliveries.

irregularity – неисправность. В договоре обнаружили неисправности. Some irregularities were found in

1 ... 354 355 356 357 358 359 360 361 362 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?