Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
irreverent – нарочито небрежные позы его на деловых совещаниях (В. С.) – his ~ posturing at business meetings.
irreversibly – безотпятно (решительно, бесповоротно; СРНГ). Это ~ решено – That has been decided ~/That‘s a done deal – there will be no backtracking.
irritant gas – газ раздражающего действия (У. С.). На площади был распылён ~ (там шло многолюдное выступление). They sprayed the square/the demonstrators with an ~.
irritate – to ~ one‘s skin – см. «scratch/to ~ one‘s skin».
irritating – см. «bothersome».
IRS agent (Internal Revenue Service) – налоговик; проверяющий из налоговой службы.
isolated incident(s) – единичный (-ные) случай (-чаи). Такие случаи – единичные. Этот взрыв – единичный случай. Isolated incidents of anthrax sickness. Однократные случаи заболевания сибирской язвой; одиночные вспышки сибирской язвы. Those are not isolated incidents. Такие случаи не единичны. Частный случай (отдельный, случайный, не характерный). You have taken an isolated incident and elevated it into a general rule. Вы взяли частный случай и возвели в общее правило (Ф. Достоевский).
isolation – (тут – среди разных ведомств) – to overcome the culture of isolation in the intelligence community. Преодолеть вкоренившуюся разобщённость разведывательных управлений. Преодолеть ведомственную разобщённость в деле борьбы против кого-чего-л.
issue – ~s – хлопоты. Начётистые хлопоты (М.-П.) – expensive issues. Sth is not an ~ – не важит (не важно, сойдёт, не беда; СРНГ). См. «factor/to be a ~». To get an ~ handled/ addressed – обхлопатывать (обхлопотать) какое-л. дело. To have (mental) ~s – у кого-л. клины (клинья); у кого-л. крыша не в порядке (БСРЖ). У кого-л. напряг с чем-л. – У него напряг с мозгами (о чьей-л. глупости; СРА) – He has brainpower issues/there are issues with his brainpower. Плитой на стройке придавленный (СРА) – A concrete slab fell on him at work. Бревном придавленный (СРА) – He caught a log in the head/he took a log to the head. См. «complex-ridden», «headache/~s», «brain/sb‘s ~s have been scrambled». To have money ~s – у кого-л. напряг/напряжёнка с деньгами (БСРЖ). См. «press/to be ~ed for time/money», «money issues», «flip – to flip out».
it – to be “it” – (в детской игре в салки/догонялки) – салка. Кто у нас салка? – Who‘s it?/Who‘s gonna be it?
it – the “it” factor – см. «real/the ~ deal».
it’ll do – I know your Yelshanka – it’s a nice village. – It’ll do. Знаю я вашу Елшанку – село хорошее. – Живёт.
it very well could be that… – очень может статься, что…
it‘s five o‘clock – I‘m outta here! – отзвонил – и с колокольни долой!
italicize – to ~ – курсивить (выделять курсивом). Это курсивить или разрядкой? itch/itching – to have (get) an itch to do sth/to be itching (dying) to do sth – у кого-л. руки так и зудят что-л. сделать (неопределённая форма – зудить или зудеть); кого-л. подзуживает что-л. сделать; to be itching to say sth – у кого-л. язык так и зудит что-л. сказать. Свербеть – у кого-л. свербит что-л. сделать – Свербит у них (когда они при деньгах) – ну, и начнут в карты, всё и продуют (А. Серафимович) – They get this itch and, well, they start playin‘ cards and blow it all. У кого-л. разгорелись зубы на что-л. (М.-П.). У него разгорелись зубы на этот участок. He was just itching/dying to get his hands on that property. У них кулаки давно уже почёсывались (М.-П.). Their fists had already been itching for quite a while. Чёс – сильное желание чего-л. Чёс в рожу дать (БСРЖ/СРА). I‘m itching to give it to him right in the kisser. У меня чёс на баб (БСРЖ/СРА). I‘m itching for a broad. Пищать – у кого-л. пищит что-л. сделать и без доп. (о каком-л. желании, зуде). Ну, я понимаю, весна, у всех пищит, но на занятия всё равно ходить надо (преподаватель студентам; СРА). OK, I get it, spring‘s here, everyone‘s got an itch, but you still have to go to class. Зазудиться – страстно, сильно захотеть чего-л. Что ей зазудится, сейчас и давай! (СРНГ) – Whatever she gets a terrible itch for – give it to her but fast! Почему ты это сделал? – Зазудилось (безл.) – Whydja (why did you) do that? – Just got the itch. To have an irresistible ~ to do sth – кортеть (-ит) или кортить (-ит) – испытывать непреодолимое желание что-л. сделать (безл.; СРНГ). Вору всегда кортит воровать – A thief always has an irresistible itch to steal. См. «crave/craving», «die/to be dying to do sth», «hankering», «ditch/to ~ sb or sth – так и норовит», «chomp/to be ~ing at the bit». Writer‘s itch/writing bug – писательский зуд. Всех охватил ~ (А. Р.). Everybody got the ~/came down with a case of the writer‘s itch/came down with the writing bug. Itching for a fight – см. «swing fest». Sb‘s slightest (every) itch must be duly scratched – чья-л. нога захочет; как левая нога захочет (о самодурстве). Как левая нога её захочет, так и будет. Его нога захочет, каждый его подданный выколет себе правый глаз. См. «itchy».
itch – to ~ like crazy – иссвербеться (-ится) – сильно и долго свербеть, чесаться. Всё тело у меня иссвербелось! (СРНГ) – My whole body is ~ing like crazy!
itchy – зудкий. Сыпь зудкая, прямо страсть! (СРНГ) – This is one ~ rash!/This rash itches like crazy! Спине зудко (СРНГ) – My back is all ~/my back itches. Ой, терпеть не могу, зудко шибко! (СРНГ) – Oy, I can‘t stand it – it itches like crazy/like hell! ~ fingers – см. «sticky/~ fingers». Itchy-fingered – см. «thievish».
itchy-tongue syndrome – чесотка языка (Н. Г.). Он неизлечимо болен чесоткой языка.
itsy-bitsy – см. «itty-bitty».
itty-bitty/itsy-bitsy – утельный, крошечный, крохотный. См. «teeny-tiny», «beard». He‘s an itty-bitty guy. Его от земли не видать. Он невеличек; он ростом (собою) невеличек. (он – невеличек, она – невеличка, оно – невеличко). She had an itty-bitty drink, no more than a thimble! Утельную рюмочку выпила, с напёрсточек! (В. Д.). An ~ amount/piece – капочка чего-л. (о самом малом количестве чего-л.; СРНГ). Дай капочку шоколада! Gimme an ~ piece of chocolate!
ivories/pearly whites – костяшки (зубы; СТЛБЖ). Березник выставлять – показывать зубы, смеяться – to flash one’s ~.
ivory tower – хрустальная башня (как место для оторванных от действительности размышлений). Ivory-tower thinker. Комнатный мыслитель, кабинетный мыслитель/
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!