📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыЗаписки у изголовья. Книга 2 - Тан Ци

Записки у изголовья. Книга 2 - Тан Ци

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 150
Перейти на страницу:
обратном пути что-то его задержало, поэтому он не поспел вовремя. Прошу прощения за то, что заставила матушку волноваться.

На террасе и за ее пределами каждый мог похвастаться проницательностью, устроит ли присутствующих ее двусмысленный ответ?

– На крутых склонах гор Куншань обитают свирепые звери, стерегущие траву-защитника духа, – внезапно вмешалась Чанди. – Господин Си Цзэ отправился за ней для сестрицы Цзюйно и мог пострадать. Думаю, мне стоит заранее извиниться перед сестрицей Аланьжэ. Боюсь, из-за того, что господин уезжал в спешке, он не успел с тобой попрощаться. Ты, наверное, и не знала, где он?

Затем она повернулась к повелительнице и сказала:

– Это я попросила господина съездить в Куншань. Я беспокоилась за сестрицу Цзюйно, боялась, как бы потрясение, пережитое во время пожара, не сказалось на ее хрупком здоровье. Господин сказал, что я редко о чем-то прошу и потому он исполнит мое желание, и ушел. Но господин не вернулся, и я не могу не беспокоиться. Похоже, я зря обратилась к нему с этой просьбой…

Повелительница изумленно посмотрела на Чанди. Фэнцзю тоже была немного удивлена. Внезапно издалека раздался негромкий голос Су Мое:

– Си Цзэ не встречался ни с кем из сестер с тех пор, как сел на лодку. Не слушайте ее глупости.

Наблюдая за тем, как Чанди изображает обеспокоенность и смущение, Фэнцзю задумчиво крутила чашку в руке. Ситуация становилась все занятнее.

Хотя Фэнцзю всегда медленно соображала, в детстве она часто устраивала с тетей целые представления, чтобы обмануть отца, так что происходящее было ей хорошо знакомо. Она на раз угадывала все уловки и скрытые течения. Когда господин Мо заметил, что Чанди говорит глупости, он дал понять, что у нее была причина так поступить. А что могло ее на такое сподвигнуть?

Она хотела намекнуть на то, что между Си Цзэ и Аланьжэ размолвка и их отношения не идут ни в какое сравнение с привязанностью Си Цзэ к самой Чанди и Цзюйно. Песенку о семейных размолвках и ревности изящней было бы исполнять за закрытыми дверями – нагло распахивать дверь и орать эту песню во все горло было попросту некрасиво. Но если Чанди своими речами пыталась ее разозлить… не мог же уровень ее умственного развития пробить пол?

Фэнцзю надолго задумалась, когда на ум ей пришли слова молодого придворного, сказанные несколько мгновений назад. Ее будто озарило светом истинного буддийского учения. Она все поняла.

Судя по словам и действиям Чанди, она действительно отчаянно хотела выйти замуж и придумала план.

Не то чтобы раньше двух принцесс не выдавали за одного влиятельного сановника.

У Си Цзэ, казалось, были чувства к Цзюйно, но Цзюйно не приходилась родной дочерью повелителя неразлучников. Более того, говорили, что она помолвлена с Шэнь Е. Они могли нравиться друг другу, но их отношения были бы так же долговечны, как роса в ветреный день. Они бы ни к чему не привели. Кроме того, чувства Чанди к Си Цзэ развились не за один день. Зная ее, можно было предположить, что она уже обратилась к отцу с просьбой, но либо тот не упоминал о такой возможности при Си Цзэ, либо упоминал, но получил отказ.

Хотя Си Цзэ давно ушел в отставку, он продолжал играть важную роль в храме-дворце Разветвления дорог. Даже Шэнь Е не уважали так, как его. Поскольку владыка весьма ценил бывшего Верховного жреца, он, конечно же, хотел его поддержки.

Как же повязать того узами брака? Разбить о него девичью невинность – вот каким был самый быстрый путь… Похоже, Си Цзэ всегда был осторожен, поэтому Чанди никак не могла совершить задуманное. В итоге она могла лишь пойти на крайние меры – опорочить себя при всех в ходе застольной беседы.

Самое умное в этом плане было то, что Си Цзэ отсутствовал. Оправдаться он сможет лишь после, когда до него дойдут слухи. Но если упустить возможность отстоять свою честь сразу, дальнейшие оправдания бессмысленны. Создается впечатление, что чья-то совесть действительно нечиста. Сплетни о Чанди и Си Цзэ расползутся, как лесной пожар, и тогда, в наиболее неприятное для бывшего жреца время, повелитель во имя сохранения репутации дочери пустит в ход все средства, чтобы выдать Чанди за Си Цзэ.

Фэнцзю могла лишь скрести пол в почтительном поклоне перед таким хитроумным расчетом.

Несмотря на то что чиновники, последовавшие в путь с владыкой, смотрели на Фэнцзю с сочувствием и пониманием, сама она беспокойства не испытывала. Куда больше ее тревожило то, что Си Цзэ мог потребовать исполнения супружеского долга. Что же ей тогда делать? Его женитьба на Чанди стала бы прекрасным выходом из сложившейся ситуации.

Сердце Фэнцзю пело. Если вдаваться в подробности, в случае удачного исполнения плана Чанди она и правда теряла лицо, но в целом задумка Чанди открывала для нее путь в светлое будущее – и Фэнцзю даже не придется ничего делать самой. Прекрасно. Отрадные вести! Что за чудо этот мир.

После слов Чанди за столами поползли шепотки. Но все присутствующие были достаточно умны. Что бы они на этот счет ни думали, лица их хранили невозмутимость.

Как и ожидала Фэнцзю, повелитель никак громкое признание Чанди не поддержал. Он лишь негромко заметил:

– Разве мог Си Цзэ пострадать в каких-то там горах Куншань? Зато я слышал, один почтенный лекарь намерен преподнести сегодня очень ценный подарок…

Несколькими простыми словами он мгновенно перевел разговор в другое русло. Из толпы мгновенно выступил старый лекарь и подтвердил, что сегодня он прибыл с очень ценным даром.

Старик согнулся в поклоне и, не разгибаясь, начал:

– Как-то я слышал, что повелитель говорил, будто принцессы легко простужаются. Сегодня я случайно наткнулся на несколько плодов дерева Цзибо[25]. Их стоит есть в день весеннего равноденствия – в этот день они наиболее полезны. Я поручил ученику сварить из них кашу для принцесс в качестве средства от холода. Мой повелитель, велеть подать немедленно?

Едва повелитель кивнул, как со стороны деревянной лестницы донесся звук уверенных шагов. Раздался чей-то голос:

– Плоды дерева Цзибо? Сейчас Аланьжэ их нельзя.

Фэнцзю обернулась. Над лестницей наполовину показалась фигура мужчины. Пурпур одежд, серебро волос – разве это не достопочтенный Си Цзэ, которого она не видела вот уж несколько дней? Тот самый Си Цзэ, увидеть которого срочно возжелали все и каждый?

Присутствующие тоже повернулись на звук.

Зелень гор терялась вдали, с реки дул слабый ветерок. Господин Си Цзэ держал плащ, его собственные одежды явно покрывала дорожная пыль, но на лице его не

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 150
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?