📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСказкиПриключения Тома Сойера (современная интерпретация) - Влада Олейник

Приключения Тома Сойера (современная интерпретация) - Влада Олейник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:
порицание со стороны скамьи подсудимых. Адвокат обвинения теперь сказал:

— Клятвами граждан, чье простое слово вне подозрений, мы возложили это ужасное преступление, вне всяких сомнений, на несчастного заключенного в баре. Обвинение вполне доказано.

У бедняги Поттера вырвался стон, он закрыл лицо руками и мягко раскачивался взад-вперед, в то время как в зале суда воцарилась тягостная тишина. Многие мужчины были тронуты, а сострадание многих женщин выразилось в слезах. Адвокат защиты встал и сказал:

— Ваша честь, в наших замечаниях на открытии этого судебного процесса мы предвосхитили нашу цель доказать, что наш клиент совершил этот ужасный поступок, находясь под влиянием слепого и безответственного бреда, вызванного алкоголем. Мы передумали и не будем ходатайствовать о снисхождении присяжных… (Затем клерку): “Вызовите Томаса Сойера!”

Недоуменное изумление отразилось на каждом лице, даже не исключая лица Поттера. Все взгляды с удивленным интересом устремились на Тома, когда он поднялся и занял свое место на трибуне. Мальчик выглядел достаточно дико, потому что был сильно напуган. Присяга была принесена.

— Томас Сойер, где вы были семнадцатого июня, около полуночи?

Том взглянул на железное лицо индейца Джо, и у него отнялся язык. Аудитория слушала, затаив дыхание, но слова отказывались выходить. Однако через несколько мгновений к мальчику вернулась часть его сил, и ему удалось вложить их в свой голос достаточно, чтобы часть дома услышала:

— На кладбище!

— Немного громче, пожалуйста. Не бойся. Ты был…

— На кладбище.

Презрительная улыбка промелькнула на лице индейца Джо.

— Вы были где-нибудь рядом с могилой Уильямса?

— Да, сэр.

— Говорите громче — только чуть громче. Как близко вы были?

— Так же близко, как я к вам.

— Ты прятался или нет?

— Прятался.

— Где?

— За вязами, что на краю могилы.

Индеец Джо едва заметно вздрогнул.

— С тобой кто-нибудь был?

— Да, сэр. Я ходил туда с…

— Подожди — подожди минутку. Не обращайте внимания на упоминание имени вашего спутника. Мы представим его в надлежащее время. Ты что-нибудь принес с собой?

Том колебался и выглядел смущенным.

— Говори, мой мальчик, не будь застенчивым. Правда всегда достойна уважения. Что же вы там принесли?

— Всего лишь — дохлая кошка.

По залу прокатилась волна веселья, которую суд пресек.

— Мы представим суду скелет этой кошки. А теперь, мой мальчик, расскажи нам все, что произошло — расскажи это по-своему — ничего не пропускай и не бойся.

Том начал — сначала нерешительно, но по мере того, как он проникался своей темой, его слова лились все легче и легче; через некоторое время смолкли все звуки, кроме его собственного голоса; все взгляды устремились на него; с приоткрытыми губами и затаенным дыханием аудитория ловила его слова, не обращая внимания на время, захваченный жутким очарованием этой истории. Напряжение сдерживаемых эмоций достигло апогея, когда мальчик сказал:

— И когда доктор схватил Маффла Поттера доской по голове, он упал, индеец Джо прыгнул с ножом и…

Авария! Быстрый, как молния, метис прыгнул к окну, прорвался сквозь все

противников, и исчез!

Глава 24

Том снова был блистательным героем — любимцем стариков, предметом зависти молодежи. Его имя даже вошло в бессмертную печать, поскольку деревенская газета возвеличивала его. Были и такие, кто верил, что он все же станет президентом, если избежит повешения.

Как обычно, непостоянный, неразумный мир принял Маффла Поттера в свои объятия и ласкал его так же щедро, как издевался над ним раньше. Но такое поведение делает честь всему миру; поэтому нехорошо придираться к этому.

Дни Тома были для него днями великолепия и ликования, но его ночи были сезонами ужаса. Индеец Джо наводнял все его сны, и всегда с обреченностью в глазах. Вряд ли какое-либо искушение могло убедить мальчика отправиться на улицу после наступления темноты. Бедный Гек был в таком же состоянии отчаяния и ужаса, потому что Том рассказал всю историю адвокату вечером накануне великого дня судебного разбирательства, и Гек очень боялся, что его доля может просочиться наружу, и все же несмотря на то, что бегство индейца Джо спасло его от страданий давать показания в суде. Бедняга заставил адвоката пообещать хранить тайну, но что из этого? С тех пор как измученная совесть Тома умудрилась загнать его ночью в дом адвоката и вырвать страшную историю из уст, скрепленных самой мрачной и грозной из клятв, доверие Гека к человеческой расе было почти уничтожено.

Ежедневная благодарность Маффла Поттера заставляла Тома радоваться, что он заговорил; но каждую ночь он жалел, что не прикусил язык.

Половину времени Том боялся, что индеец Джо никогда не будет схвачен; другую половину он боялся, что его поймают. Он был уверен, что никогда больше не сможет спокойно вздохнуть, пока этот человек был жив, и он видел труп.

Были предложены награды, страна прочесана, но никакого индейца Джо найдено не было. Одно из этих вдохновляющих чудес, детектив, приехал из Сент-Луиса, осмотрелся, покачал головой, принял мудрый вид и добился того поразительного успеха, которого обычно добиваются представители этого ремесла.

То есть он “нашел ключ к разгадке”. Но вы не можете повесить “улику” за убийство, и поэтому после того, как этот детектив закончил и ушел домой, Том почувствовал себя так же неуверенно, как и раньше.

Медленно тянулись дни, и каждый из них оставлял после себя немного облегченный груз дурных предчувствий.

Словарь адаптированных слов

ориг./русс. перевод/англ. эквив./русс. эквив.

spectacles/очки/glasses/очки

state (pair of glasses)/парадные (очки)/holiday (glasses)/парадные (очки)

stove-lids/печные заслонки/burner/конфорки от плиты

switch/хлыст/whip(lash)/розга

pet vanity/гордость/pride/гордость

lapels/лацканы/lapels/отвороты

copper/медяк/coin/монетка

whitewash/известь/(quick)lime/известь

skylarking/баловаться/fool around/баловаться

stump/свая/pile/свая

consent/согласие/approval/согласие

doughnut/пряник/gingerbread/пряник

sally/подоспеть/arrive in time, sally (разг.)/подоспеть

smaller fry/сошка/little one’s/мелюзга

frock/платье/dress/платье

pan-talettes/панталоны/underpants/подштанники

pansy/фиалка/viola/фиалка

dreary/мрачный/gloomy/мрачный

tallow dip/сальный огарок/burnt candle/обгоревшая свеча

speckled/пёстрый/motley/пёстрый

edifice/здание/construction/здание

compelled to/вынужден/have to, forced to/вынужден

titter/хихиканье/giggle/хихиканье

cuff/тузить/hit/колотить

laps/колени/knees/колени

pew/скамья/bench/скамья

coat-tails/фалды фрака/folds/оборки фрака

stiddy/замереть/freeze/замереть

abash/сконфузить/embarrass/смущать

gable/фронтон/pediment/фасад

bosom friend/близкий друг/close friend/близкий друг

quail/дрогнуть/waver/дрогнуть

Notes

[

←1

]

«М» — первая и последняя буква слова «мэдм», которое употребляется в Англии и в Америке при почтительном обращении к женщине.

[

←2

]

Американцы часто дают своим маленьким городам громкие названия столиц. У них есть несколько Парижей, три или четыре Иерусалима, Константинополь и т. д. Город, изображаемый в этой книге, они назвали именем тогдашней русской столицы.

[

←3

]

Ярд — английская мера длины, равна 0,91 метра.

[

←4

]

Масса — испорченное английское слово «мастэр», то есть барчук, молодой господин. Так прислуга называет господских детей.

[

←5

]

В оригинале используется фраза — bully taw, что означает превосходный шарик, которым стреляют при игре в шарики.

[

←6

]

«Гуделка» — крохотный музыкальный

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?