Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
parched – не только «пересохнуть», но и «пересмякуть». I am parched. У меня во рту пересмякло. Жевать пересмякшим ртом (А. Толстой). Едва шевелить пересмякшими губами (М. Горький).
pardon – помиловка (постановление о помиловании; СТЛБЖ).
parenthood – родительство. ~ is great! – родительство – это здорово! (название представления). Planned ~ – управление составом семьи. Произвольное/ планируемое/запланированное родительство (Толковый словарь по психологии).
parents/oldies/rents (parents) – старцы, шнурки (-ков), шнуры, ботиинки (р.п.: ботинок); кони, кости, папаны (-ов), папики (-ков), паханы (-ов), предки, пупки (ков), родаки (-ов)/ родачки (-ков)/родики (-ков)/ роднички (-ков)/родяки (-ков); таблетки (таблетки дома?); хан и ханочка; черепа или черепки (БСРЖ/СРА). Шнурки в стакане? Are your parents home? Ко мне нельзя, у меня шнурки в стакане (БСРЖ). Шнурки завязаны у кого-л. – родителей нет дома. Приходите вечером ко мне, у меня шнурки завязаны (БСРЖ). Come over to my place this evening – my folks are tied up elsewhere. Мои кони сегодня ускакали (БСРЖ/СРА). My folks split today. Мои кости гремят больше, чем нужно (БСРЖ). My folks read me the riot act all too often. Кости в стакане – родители дома (БСРЖ). Одно хорошо – родаки у меня клёвые (БСРЖ). One thing is good – I‘ve got cool parents. Зависеть от родаков (БСРЖ). Ботинки не разрешают (БСРЖ). Мои папаны, может, и не виноваты в своих убеждениях – они в такие времена выросли (БСРЖ). Что-то скажут мои папики? (БСРЖ). What‘ll my folks say? Я с пупками рассорился (БСРЖ/СРА). I got into it with my folks. Завтра паханы отвалят на юг, тогда и раскрутимся! (БСРЖ). Tomorrow my oldies are headed south. Let the good times roll! Черепа разорались, когда я поздно пришёл (БСРЖ). My fossil-folks went ballistic when I got home late. Как черепки уйдут, приходи (СРА). Черепа на проводе (СРА) – My rents are on the phone.
parents‘/of my parents/belonging to my parents – родаковский/родаковый/ родничковый. Родаковская квартира; родаковая дача (БСРЖ/СРА).
park – the car is in ~ – рычаг в стояночном положении. См. «parking brake». Sb‘s mind is in “park” – быть на ручнике (не понимать, не соображать чего-л.). His mind is in indefinite “park”. Он вечно на ручнике. См. «gear».
park and ride – перехватывающая парковка.
parking brake/emergency brake/e-brake – стояночный тромоз/ручной или ножной ~ (hand/foot ~). Ручник (-а; разг.) = ручной (стояночный) тормоз. Ручной привод стояночного ~а – the hand lever for the ~. Поставить машину на стояночный тормоз – to put the ~ on. Снять стояночный тормоз – to release the ~. Говорят «затянуть ручник» – поставить машину на ручной стояночный тормоз (Википедия). Водитель вдобавок «затянул этот тормоз потуже». The driver set that brake extra tight for good measure. См. «brake/parking ~».
parking lot – тачкодром (шутл.; БСРЖ).
Parks department – Управление садово-паркового хозяйства.
parlor – (от французского слова parler – говорить) – диванная; говорильная (комната).
parochial – не только «узкий», ограниченный», но и «зашоренный» или «цеховой». Цеховая узость, ограниченность. Отказаться от цехового подхода. Цеховой писатель – нетворческий, ремесленный. To become ~ in one‘s thinking – обмещаниваться (обмещаниться) – утрачивать широту кругозора (17).
parochialism – зашоренность, цеховщина. Цеховщина в науке. Борьба с цеховщиной.
parole – with the possibility of ~ – Суд приговорил его к пожизненноиу заключению с правом подачи прошения об УДО (условно-досрочном освобождении) через двадцать лет. He was sentenced to life in prison with the possibility of ~ after twenty years.
parquet floor – не только «паркетный пол», но и «штучный пол».
parrot – He‘s just a parrot. Он поёт с чужого голоса.
part – to have a wide ~ (in one‘s hair) – у кого-л. широкий пробор (о лысом человеке; БСРЖ). У кого-л. нулевой причесон (БСРЖ). Parts – см. ниже. part – (про составляющие какой-л. смеси) – объём; часть. Смесь двух объёмов/ частей водорода и одного объёма/одной части кислорода. A mixture of two parts hydrogen and one part oxygen.
part – to do one‘s small ~ in sth; to chip in (with sth/in some way) – не только «внести свою лепту» в какое-л. дело, но и «внести/добавить свои пять копеек (три копейки)». См. «cent/to put in one‘s two cents‘ worth», «chip/to ~ in».
part – parts supplier – смежник (предприятие, изготовляющее для другого производства части, детали; С. У.). Завод-смежник.
part – to become ~ of another country – входить (войти) в состав какой-л. другой страны. To state one‘s desire to become ~ of another country – высказаться за вхождение в состав какой-л. другой страны.
part – to ~ like two ships in the sea – не только «разойтись как два корабля в море», но шутл. «разойтись как в луже два окурка» (to ~ like two cigarette butts in a puddle)/ «разойтись как в море две селёдки»/«разойтись как в поле два трактора» (СРА). To ~ ways – см. «break – to break up/off with».
particle board – лист ДСП (древесно-стружечной плиты).
partied out – to be ~ – укайфоваться (получить удовольствие до полного изнеможения). Так укайфовался в воскресенье, что в понедельник не пошёл на работу (БСРЖ). I was so partied out on Sunday that I didn‘t make it to work on Monday.
parting of the ways – a bitter ~ – расплевательство. См. слово «kiss off». There was a parting of the ways between him and the other country writers. Он резко разошёлся с писателями-деревенщиками.
partner – to ~ up on sth/to strike a deal/to mutually agree on sth – стоковаться с кем-л. о чём-л. (договориться, прийти к соглашению; СРА).
parts – He’s not from these parts. Он
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!