📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 472 473 474 475 476 477 478 479 480 ... 996
Перейти на страницу:
не с нашей стороны. He came to these parts a long time ago… Он пришёл в здешние страны давно… (М.-П.). What parts would he be a comin’ from? Откуда он? Из каких местов? (М.-П.). In these parts… – в наших-то палестинах… См. «neck of the woods».

party/a get-together/a bash/a celebration – вечерила, вечерина, вечеруха (вечеринка, как правило, с танцами и спиртным; БСРЖ). Вечерушка (В. Д.) – a little ~. Гулянка (пирушка, попойка, кутёж; Э. С.) – упиться на гулянке (to get drunk at a ~)/не протрезвел после вчерашней гулянки (I haven‘t sobered up yet after last night‘s bash)/всё по гулянкам ходишь? (неодобр) – (are) you still on that party circuit/still hittin’ all the parties/still on that party merry-go-round? Веселище/весёлка – сборище молодёжи для игр, танцев (СРНГ): Ходил Борис по игрищам да по веселищам – Boris was always up for fun and games and parties. Надя устраивает весёлку – Nadya is planning to throw a party. Фестиваль – вечеринка со спиртным и/или наркотиками (a wild party). Завтра родители у Ланки уезжают, фестиваль у неё устроим шикарный! (БСРЖ). Tomorrow Lanka’s parents are taking off so we’re going to throw a heckuva wild (first-class/wild-ass) party! На один день весь город превратился в вечерину (БСРЖ). For one day the whole town turned into party-city. Ох, загарпунило меня у вас на вечериле! (БСРЖ). Oh man, I had a blast at your party! Гульбарий; гужовка (гульба, пьянка – a real bash/drinkin’ party). После гужовки ещё не отошёл: башка трещит, и в ротике бяка (БСРЖ) – I haven’t made it back yet from that party – my cranium is splitting and my little mouth is all yucky. Гулёж (-а) – кутёж, попойка – Что ни день, то гулёж (В. Д./СРНГ) – Another day, another bash. Загульбище/загуляшки (загул, гульба, кутёж; ср. «загулистый/загулящий» – partying; «загуляться» – party/to ~ down) – У тебя сегодня загуляшки? (спрашивают того, кто не вышел на работу, загулял, запил; СРНГ) – You in (are you in) partyin’/bash mode today? См. «bash», «drinking party», «get-together», «party life style». Job completion/project completion ~ – отходняк (застолье по поводу окончания чего-л.) – Вот работу закончим – и отходняк закатим (СРА). We’ll finish up this work and then throw a party!/and then celebrate a job well done! Предлагаю и «докос (выпивка и закуска по окончании мирского сенокоса)» или «докосное (конец сенокоса и праздник по этому поводу)». Мы на работе устроили «докос» по поводу окончания строительства нового здания. At work we had a party to celebrate the completion of the new building. Князевое/коневое – угощение для плотников, строящих дом, по случаю укрепления ими самого верхнего бревна, завершающего крышу; пить (выпить) князевое/коневое – угощаться, пить водку, вино по этому поводу (СРНГ; NB: князевая слега/князевая/князевое [бревно] – верхнее продольное бревно, к которому прикрепляются верхние концы досок крыши = князёк = конёк = верхняя слега) – можно перевести как «“crowning beam” party/celebration» и употреблять весьма расширительно. См. «celebrate/to ~», «celebration», «drinking party», «bash».

party – (прил.) – гудёжный (запойный, загульный). Прошлая неделя была вся насквозь гудёжная! (БСРЖ/СРА). Last week was the ultimate non-stop party week!

party – to ~ – гулять; фестивалить (БСРЖ). Гулеванить (гулять, пировать, кутить; СРНГ). См. «keg/to have a ~ party», «drinking party». To start ~ing (as if it were New Year‘s eve)/to tie one on for ol‘ St. Nick – заниколить(ся) – начать праздновить, пить, как пьют в Николин день; запьянствовать (СРНГ). To ~ down/to ~ like wild/to ~ like crazy/to ~ big time (усилительное по сравнению с «to party) – гулять на всю катушку; круто балдеть – балдеть будем круто! (В. Евсенкин) – we’re gonna really ~ down/we‘ll have a heckuva party!; гудеть (гудит) – пьянствовать: «дипломы получили – два дня гудели», «если водка есть, они могут гудеть несколько дней подряд»; гужевать/ гужеваться; пуститься во все тяжкие (во вся тяжкая); закатываться (закатиться); колбаситься (-шусь, – сишься) – веселиться, развлекаться; приниматься кутить, пьянствовать (БСРЖ). Кочегарить – проводить время в разгуле, пьянстве, широко отмечать что-л. – Три дня кочегарили (СРА) – We partied down for three days running/we partied like wild for three days. Закатиться до третьих петухов. To party well past midnight – загуляться далеко за полночь (М.-П.). Колбаситься и оттягиваться (БСРЖ) – to party down and chill out. Мы гуляли – будь здоров! – We partied big time!/We had some awesome parties! См. «blast/to have a ~», «tie/to really ~ one on». To ~ oneself into trouble – докайфоваться до беды, до каких-л. неприятностей. Кайфовали мы и докайфовались – менты приехали (БСРЖ). We were partying and partied ourselves into trouble – the cops showed up. Докайфоваться до алкоголизма (БСРЖ). Party oneself into alcoholism. To ~ away one‘s money (such and such a sum of money) – испировывать (испировать) что-л. – пропивать (деньги, имущество). Он испировал всё до копеечки (СРНГ) – He partied away every red cent he had. Они испировали всю свою зарплату – They blew their paychecks on a drinking bash/They spent all of their pay on liquor. To ~ away one‘s sadness/woes/ailment – загулять (или «гулянкой загулять») свою печаль/свое горе/какой-л. недуг, общее недомогание (гуляя, пируя, забыть, развеять печаль и т. д.; В. Д./СРНГ). Он загулял разрыв с подружкой – He partied away his breakup with his girlfriend. To be partied out – см. «partied». Partying – гульба. They had done themselves some partying. Они были подгулявши. To do some heavy partying – сильно подгулять, подкутить. Сильно подгулявший (подкутивший). To fall into partying – впасть в гульбу. Гульба шла вразвал – The party was really crankin‘. He‘s got one thing on his mind – partying. У него одно на уме – гульба. To start a partyin‘ – гульбой загулять (СРНГ). Мы пришли до заката солнца, но уж гульбой загуляли – We got there before sunset, but they had already started a partyin‘. См. чуть ниже «partying/a ~ crowd». To go off (a) ~in‘ – в гульбу пойти/уйти/ходить. Пойти/уйти за гульбой – можно перевести как «to go off lookin‘ for a party». Ваш-от батюшка в гульбу ушёл! (СРНГ) – Ya see, yer daddy went off a partyin‘! За гульбой она ушла, да загулялася! (СРНГ) – She went off lookin‘ for a party and did she ever ~ down! To embrace the ~ life style – запогуливать (начать кутить, вести разгульный образ жизни; СРНГ). To give sb some partying money – оттягивать (оттянуть) кого-л. чем-л. (СРА). Оттяни, братан, косарём (тысячей)! –

1 ... 472 473 474 475 476 477 478 479 480 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?