Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
painbuster – дубинол (мед., шутл.) – сильнодействующее обезболивающее средство (БСРЖ).
paint – to ~ the town red/to light up the town – накрасившись (в смысле «напившись, набравшись»), перевернуть город вверх дном; пуститься во все тяжкие, во вся тяжкая; раскутиться на весь город; закурить во всю ивановскую; с пьяных-то глаз весь город перебулгачить (М.-П.). Уж и задали же мы с ним трезвону! Знатно кутнули! (М.-П.) – тут можно добавить «на весь город». To ~ a negative picture – рисовать чёрными красками кого-что-л.; наводить чёрную краску на кого-что-л. He painted a negative picture of her by using innuendos. Он лёгкими намёками наводил чёрную краску на неё. He ~ed the most negative picture possible of the prince/he presented the prince in the most negative light possible. Он расписал князя самыми чёрными красками (И. Т.). To ~ sb black and blue – разукрашивать (-сить) кого-л. (бить, колотить, ставить синяки). Два синяка (двое пьяных) друг друга у пивняка разукрашивают (СРА) – Two barflies in front of a bar are ~in‘ each other black and blue. To ~ a colorful/vivid picture – не жалеть, не щадить красок; не скупиться на краски. Расписывать (расписать) кого-что-л. См. «portray/to vividly ~». To ~ ceilings in Central Park – на Марсовом поле потолки красить (быть безработным, сидеть без работы). Ты где работаешь? – На Марсовом поле… нанялся потолки красить (потолки Марсова поля – небо; БСРЖ). To ~ one‘s face (façade)/to put one’s war ~ on – накрасить вывеску (сделать макияж; СРА).
paint – ~ covering capacity/~ coverage rate/~ spread rate/the spreading capacity of a certain ~/the covering power of a certain paint – кроющая способность какой-л. краски.
pair – one of a ~; a match – дружка (о. р.; один из одинаковых парных предметов; пара; В. Д./СРНГ). Это колесо дружка вот этому (СРНГ) – This wheel is a match for that one/this wheel matches that one/this wheel and that one make a pair.
pal – см. «buddy». Palsy-walsy – см. «buddy».
palace/estate – хоромы (хором/в СРА – хоромов). Шутл. – квартира, жилье. Блошиные ~ (маленькая, тесная квартира; СРА) – flea palace.
pall – to throw a ~ over sth – омрачать (-чить) что-л./-ся чем-л. Этот день омрачился несчастным случаем. The accident threw a ~ over the whole day. To throw a ~ over sb‘s life – завешивать (завешать) кому-л. век (портить, отравлять кому-л. жизнь). Он мне век завешал (СРНГ) – He‘s thrown a ~ over my whole life. Живёшь, завешиваешь чужой-от век (СРНГ) – You‘re livin‘ your life and throwin‘ a ~ over someone else‘s. См. «dampen/to ~».
palm – to ~ sth off on sb/to stick sb with sth – God only knows what the leftist media are trying to palm off now! Левые СМИ впаривают общественности Бог знает что! Подсудобливать (подсудобить); подсовывать (подсунуть). Втюхивать (втюхать); втюривать (втюрить); всудобить/втырить (сов.; хитростью, обманом отдать, вручить, продать, передать что-л. дурное, плохое, негодное; СРНГ); всучивать (всучить); впаривать (впарить) кому-л. что-л.; туфту всучить/ всунуть кому-л. (подменить доброкачественные вещи негодными; СТЛБЖ – to pull a switcheroo). Who knows what the heck they‘re trying to palm off on us/to stick us with! Нам пытаются втюхать не пойми чего! Нашим гражданам впаривают то, что должно идти на помойку (о подержанных машинах; БСРЖ). Dealers palm off used cars to our people that outta be sent to the dump. Этот политикан бесперечь втирает населению страны свою дичь – That hack politician is forever palmin’ his nonsense off on the people of this country. Матрёшку этим гамбургерам (иностранцам) впарил, теперь можно месяц коньяк посасывать (СРА). I palmed off a Matryoshka to those burgereaters. That‘ll keep me sippin‘ cognac for a month. Фуфло подсунуть кому-л. (СРА) – to ~ some (fake) crap off on sb. Спасибо тебе: всудобил/втырил мне такую дрянь! (СРНГ) – Thanks a lot for stickin‘ me with this (piece of) junk/trash! Втюрил-таки ему этот товар! (СРНГ) – So in the end I was able to stick ‘im with that product! Втирать (втереть) кому-л. что-л. (в руки) – почти насильно навязать кому-л. какую-л. вещь (СРНГ) – to almost force sth on sb. Он втёр мне эту поганую бензопилу – He pretty much forced me to take that crummy chain saw/he stuck me with that crummy chain saw. См. «crap», «stick/to ~ sb with sth».
palm reader – не только «гадалка по руке», но и «предсказатель по руке».
paltry – Profits are paltry from sth – прибытки не прытки от чего-л. (М.-П.). См. «slim pickins».
pamper – to ~/to coddle/to mollycoddle – ублажать (ублажить); вынеживать (вынежить); держать/растить кого-л. в хлопках/в хлопочках (см. и «over protective). Ублажать избалованного ребёнка. Ублажать кого-л. изысканными блюдами, иллюзиями, несбыточными грёзами. Тело вынеживаем, а души не спасаем (В. Д.). Вот вынежила дочку себе на шею. Теперь и знать меня не хочет (СРНГ) – So I ~ my girl and she turns into a thorn in my side. Now she acts like she doesn‘t even know me/she won‘t gimme (give me) the time of day. Мирволить кому-л. (баловать кого-л., попустительствовать кому-л., давать поблажку) – ~ детям (to ~ children)/~ взяточникам преступно (С. У.) – It‘s criminal to coddle bribetakers. См. «baby/to ~», «pampered», «spoon-fed», «spoon-feed/to ~», «pre-chew/to ~ life for…». To ~ oneself – тешить свой нрав (обычай) – удовлетворять свои прихоти, желания; ублажаться (ублажиться). Ублажаться кушаньями, напитками, увеселениями. Вольку тешить (СРНГ). См. «coddle/to ~ oneself». To ~ oneself by sleeping in – бабанежиться (долго валяться в постели) = бояриться (СРНГ). См. «sleep/to ~ in».
pampered – to lead a ~ life – жить в холе да неге. A ~ princess – белонега (красивая, нежная девушка; СРНГ). A ~ li‘l boy/girl – вынега (об. р.; о том, кого нежат). Ты вынега батюшкина, Ты выхоля матушкина –
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!