Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
pan – to ~/slam/hammer sth – (обычно в печати, в СМИ) – прокатывать (прокатить)/протягивать (протянуть)/продёргивать (продёрнуть)/распатронивать (-нить)/раскатать (только сов. вид). Он распатронил этот фильм за ряд неточностей и искажений. He panned/slammed that movie for a number of inaccuracies and distortions. Ругать пьесу/фильм/новый телесериал и т. д. Пьесу ругают в газетах (С. О.) – The play is getting hammered in the newspapers/the critics are really slamming this play. To not ~ out – см. «fall – to fall through», To pan out – обрыбиться (чаще с отрицанием) – удаться, совершиться. Не обрыбится – не получится, не выйдет, номер не пройдёт (БСРЖ).
panacea – всецелитель.
pancake – to collapse like a – опадать (опасть) блином. A ~ lover – блинник. A ~ snatcher/gobbler – блинохват (о служителе церкви/лицо духовного сословия, бесцеремонно хватающее угощение прихожан). Экий ты ~! (СРНГ) – You darn ~ snatcher! Ты ~ов, бабушка, ждёшь? You waitin’ for the ~ snatchers, grandma? См. «honey hog».
pandemonium – см. «chaos/constant ~».
pane – ячейка окна или двери. Окно на восемь ячеек – a window with eight ~s. Расстекловка – расчленение переплёта на застеклённые участки (Термины российского архитектурного наследия В. И. Плужникова)/членение рамы на части для вставки стекла (Викисловарь) – dividing a door or window frame into ~s. Сделать большое окно с мелкой расстекловкой – to make a big window with small panes. См. «windowpane».
panel box – (про электропроводку) – распределительный щиток.
pang(s) – покалывание (-ия). The first pangs of love. Первые покалывания любви. His conscience is bothering him. Он испытывает покалывания совести. Совесть его покалывает.
panhandle – to ~ – (попрошайничать) – работать в рукопротяжной (БСРЖ); сшибать (-бить) что-л. у кого-л. и без доп. (СРА). См. «bum/to ~ sth off of sb».
panhandler/beggar – сшибало (ср. и м. р.; СРА) – тот, кто сшибает что-л. у кого-л.; попрошайка. Sidewalk/roadside ~ – подорожник (нищий, собирающий милостыню на дорогах, шоссе, перекрестках и т. п.; СРА). См. «beggar», «traffic-jam panhandler».
panic – менжа (страх, ужас, волнение). На меня менжа напала (СРА) – I just panicked/I was overcome with ~/~ just hit me.
pansy – weak ~ – см. «weakling».
pant – to ~ – не только «запыхаться», но и «запалиться» (начать тяжело дышать от бега). Бежала, аж запалилась, дай дух перевести (СРНГ) – I was running so hard I started a pantin‘ – let me catch my breath. См. «heave/to ~ (2)». To be just ~ing over sth – см. «drool/to ~ all over sth».
pants – He must have gotten those pants at the monastery fire sale. У него монастырь прогорел (о протёртых брюках). To wear the ~/to be the head of the house – Who wears the pants in their house – he or she? У них в доме кто в портках ходит – он или она? Или – Кто у них дома большину/большину держит?/Кто у них дома головная сила?/Кто у них в семье за головного? (СРА). She wears the pants in that family. Она в семье за большака/у неё большина (главенство, первенство), а не у мужа (СРНГ). Большая голова – старший в доме, хозяин или хозяйка (СРНГ). Большину править/вести/держать/брать – После смерти отца большину-то Степан стал править (СРНГ) – After his father‘s death Stepan began wearing the pants/took charge of the household/began running the household. В отсутствие отца она большину взяла – In her father‘s absence she took charge/started wearing the pants in the house. Государить – кто в этом доме государит? (Б. Шергин). Кто верховодит в этой паре? (А. Р.). Who wears the pants in that relationship?/between the two of them? Или: Who calls the shots/who‘s in charge? См. «call/to ~ the shots», «head honcho», «head honcho/to be the ~», «charge/to be in ~», «running the household». Elastic waist ~/~ with an elastic waistband – присборенные на резинку брюки. Ср. «pleated».
pantywaist – см. «sissy».
paper – piece of – цидулька (какой-л. документ, справка, удостоверение и т. д.; СРА). ~/papers – см. «money». См. чуть ниже «papers».
paper bag – sb can’t fight his way out of a – слабак; пентух (-а) – не умеющий постоять за себя человек (БСРЖ). Sb can‘t find his way out of a ~ – сусанин. См. «spatial idiot».
paperless document management/handling – безбумажный документооборот.
paper/document shredder – бумагоизмельчитель; уничтожитель документов. Пропустить что-л. через ~.
paper tiger – бумажный тигр, колосс на глиняных ногах.
paperwork (1) – (пренебрежительно) – useless/meaningless/ridiculous ~; useless reporting/useless reports – писанина. Страсть высшего начальства к писанине. Тратить половину своего времени на писанину. Бумажная волокита, тягомотина. Текучка. Бумажное многописание (В. Д.). Meaningless ~ – бесплодное письмоводство/бесцельная отчётность.
paperwork (2) – (без отрицательного оттенка) – отчётность. To keep up with one’s paperwork, to keep one‘s paperwork straight. Держать отчётность в порядке.
papers – with ~ (a legal/documented person) – зрячий. Without ~ (an illegal/undocumented person) – слепой. Глаз (также мн. ч. глаза) – паспорт. NB: глаза – документ, удостоверяющий личность; паспорт; СРНГ/воровское выражение, 1892 г.). Слепые-то супротив зрячих много дешевле – It‘s way cheaper to hire undocumented workers. Из слепенького хоть веревку вей. (М.-П.) – You can twist an illegal any which way. Без глаз ходить – не иметь паспорта (БСРЖ) – to not have papers/ID. Тёмный глаз (поддельный документ; БСРЖ) – fake ID. Тёмная бирка – поддельный паспорт/документ (СТЛБЖ). См. «fake», «forge/~d».
par – on a ~ with sb/sth – в уровень с кем-чем-л.
par for the course – sth is ~ – обычное дело. Even in Moscow closed fire exits are par for the course. Даже в Москве закрытые пожарные выходы – обычное дело. For her such things were ~. Ей такие дела были за обычай (М.-П.).
parachute – He was killed when his ~ failed to open. Он погиб вследствие нераскрывшегося парашюта.
parachute jump – delayed ~ – затяжной прыжок с парашютом.
parachuting – to be into ~ – заниматься парашютными прыжками/парашютным спортом/парашютизмом.
paradise – рай; райское место; райские кущи. Отбыть в райские кущи.
paralysis by analysis – бесконечный разбор порождает обмор.
paralyze – to ~ – Snow paralyzed the city. (The city was paralyzed by the snow). Город обездвижило (заковало) снегом. To be ~d by sth – поражаться параличом. Тут самая ретивая деятельность поражается параличом. Here even the most ardent activity is paralyzed.
paranoia/heebie-jeebies – измена (нарк. – состояние тревоги, страха, возникающее после окончания действия наркотика, при ломке); стремак (-ка; чаще мн.ч.: стремаки – состояние подозрительности, страха, в
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!