📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 473 474 475 476 477 478 479 480 481 ... 996
Перейти на страницу:
Brother, gimme a thou for some partying! См. «partying».

party animal (party boy, party girl) – тусовочная душа, тусовщик (-щица); кайфовщик; полотёр; саврас (бесшабашный молодой человек, склонный к разгулу и кутежам; 17); саврас без узды/безуздый саврас. Записной/завзятый гуляка/кутила. Держать, вести себя саврасом (саврасом без узды – like a wild/unbridled party animal). Забубёнистый (разгульный, распутный; СРНГ) саврас/гуляка – a wild/unbridled party animal. Он очень кутил и вообще держал себя настоящим саврасом. Он гулящий парень. Оттяжник – человек, который любит получать удовольствие, веселиться, наслаждаться чем-л. (оттягиваться чем-л./на чем-л. – получать удовольствие от чего-л.; см. «party thrower»; БСРЖ). Гулеван – бездельник, гуляка, волокита. Сыновья не в него пошли: гулеваны такие, им лучше выпить (СРНГ) – His sons didn’t take after him – they’re real party animals, always lookin’ for a drink. Загибеня (об. р.) – буйный/отчаянный гуляка; загибенистый парень (В. Д.) – a wild ~/a ~ par deluxe. Загулёха (об. р.) – любитель погулять. А нашего-то загулёхи всё-то не видать от праздника (СРНГ) – Since the holiday our ~ is nowhere to be seen. To turn into a – вдариться (пойти/пуститься) в гулянку – начать вести праздную, разгульную жизнь (БСРП). Он студентом вдарился в гулянку – When he was in college he turned into a ~. To turn into a hopeless (an inveterate) – изгуляться (предавшись гульбе, веселью, кутежам, загуляться, избаловаться; СРНГ): Жаль нам тебя – изгуляешься! – We feel sorry for ya – you’re gonna turn into a hopeless party boy! См. «partying», «playboy».

party atmosphere – веселуха. The party atmosphere never stops at that college. В этом вузе завсегда царит веселуха.

party crasher/wedding crasher – алырник/алырница; алырщик/-ица; алыря (об. р.) (охотник таскаться по чужим домам или являться на пирушки без приглашенья; СРНГ). См. «crash/to ~ parties/weddings».

party hopping – гульба вкруговую (сплошная пирушка: переходят от одного пирующего к другому в порядке очерёдности). Как наедут к ним гости из верхних станиц – так и пойдёт у них гульба весь день вкруговую (СРНГ) – When they get a bunch of guests from the (Cossack) villages upriver then the all-day ~ kicks into gear.

partying – у кого-л. одна гулянка на уме (Э. С.) – ~ is the only thing on sb’s mind. См. «partying/party loving».

partying/party loving (lovin‘)/merrymaking – гулливый/гулеванистый; гульной/гульный; загулистый/загулящий (склонный к разгулу, кутежу; СРНГ; ср. «загуляться» – party/to ~ down). Загибенистый – разгульный, буйный, беззаботный (В. Д.). См. «party animal», «playboy». ~ crowd – гулливая толпа. Гулеванистый народ (В. А.) – a party lovin’ people. Парень-то больно загулистый, что разве женится – переменится (СРНГ) – He’s a real party lovin’ guy – marriage alone might change ‘im/takin‘ a bride might change the tide. См. «partying».

party life style – тусовочная жизнь; разгульная/распашная жизнь. Широкая, распашная жизнь богачей. Гулёж (-а) – разгульная жизнь (В. Д./СРНГ).

party lines – to vote along ~ – голосовать по партийному разделению/по партийной принадлежности.

party loving/lovin‘ – см. «partying».

party pooper (killjoy, wet blanket, buzzkill) – кайфолом(щик). Не выключай магнитофон, кайфоломщик! (БСРЖ). Don’t turn the tape recorder off, you party pooper! См. «wet blanket», «bore/drag». To be a ~ /wet blanket; to rain on sb‘s party/to ruin (bust up) sb‘s fun – ломать (с-)/ обламывать (обломать/обломить)/обрубать (обрубить)/ срывать (сорвать) кайф кому-л. Порушить ништяк кому-л. – см. «buzz/to kill sb’s ~».

party thrower – оттяжник (тот, кто даёт деньги на выпивку, на отдых; СРА). См. «party animal».

pass – universal ~/all-terrain ~ – ксива-вездеход (р.п. ксивы-вездехода) – служебное удостоверение работника властных структур или правоохрнительных органов (БСРЖ). Вездеход – документ, по которому можно везде проходить. Комитетчик с вездеходом – сотрудник ФСБ (СРА).

pass – to ~ the buck – футболить, отфутболивать (отфутболить), сплавлять (сплавить) какое-л. дело, вопрос, решение кому-куда-л., в какое-нибудь другое ведомство. Переплечивать (переплечить) какое-л. дело/решение. См. «buck/the ~ stops here», «buck/~ passer», «passing the buck», «buck/~-passing».

passing the buck/buck-passing – спихотехника. He‘s big on passing the buck. Он известный спихотехник. A master at passing the buck – знаток по спихотехнике. Большой специалист по спихотехнике (СРА). См. «buck/the ~ stops here», «buck/~ passer».

pass – to ~ away – She passed away quietly and without pain. Она отошла тихо и безболезненно. Отойти (к Богу). На грудь ручки положить (умереть; СРНГ) – to fold one‘s precious hands on one‘s chest. To ~ a final (exam)/ to ~ an end-of-semester test/to put a final (exam) or end-of-semester test behind oneself/to get an exam off of one‘s plate/off of one‘s shoulders – скинуть/спихнуть/свалить/срыгнуть экзамен (зачёт). Наконец-то, последний экзамен срыгнули. С третьего раза срыгнул зарубегу. Скинуть физику (БСРЖ). Свалю сессию – и нажрусь до не я (СРА) – I‘m gonna get through exam week and then I‘m gonna get totally wasted/I‘m gonna drink myself into oblivion. См. «exam». To ~ with flying colors – с блеском пройти (испытания), написать (экзамен). The ship passed all the factory tests with flying colors. Корабль с блеском прошёл все заводские испытания. To ~ the time – коротать время. How do you pass the time? Чем время коротаете? (М.-П.). To ~ sth around – пускать (пустить) по рукам, по кругу, вкруговую. См. «round/to make the ~s». To ~ sth on/along to sb – перетрясти что-л. (пересказать что-л., рассказать с чьих-то слов о чём-л., передать кому-л. что-л. – ТВ, журн.). Завтра нашим гостем будет Жириновский, я перетрясу ему вашу точку зрения (БСРЖ). Tomorrow Zhirinovsky will be our guest. I‘ll pass on to him your point of view. To ~ sth along for what it‘s worth – за что купил, за то и продаю. См. «tell/I‘m just ~in‘ you what I heard». To ~ sth off/to hand sth off – перетыривать (-рить) что-л. (передавать, особенно что-л. краденое, напр., при карманной краже; ср. «переначивать», «перетырка/перетырщик»). См. «pass-off». To ~ out – вырубаться (-биться); выстегнуться (потерять сознание). А фраер со страху вырубаться начал, обхезался, сволота (БСРЖ). To ~ oneself off as/to impersonate – прокосить под кого-л. (выдать себя за кого-л.). Он прокосил под священника. He passed himself off as a priest. We‘re ~ed that now!/that‘s in our rearview mirror!/that‘s rearview mirror stuff!/we‘ve already been over that! – проехали! (всё, об этом хватит, к этому больше возвращаться не будем; СРА). To be passed over – быть за кадром/оказаться за кадром (быть обойдённым, обычно несправедливо – БСРЖ). To ~ sb/sth by – огибать (обогнуть) кого-что-л. стороной. Пришла, никуда не делась, не обогнула стороной село и эта весна (В. С.). And this spring, as well, arrived,

1 ... 473 474 475 476 477 478 479 480 481 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?