📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 484 485 486 487 488 489 490 491 492 ... 996
Перейти на страницу:
по деревяшкам сделаю! (обыграю) – I‘m gonna rake you over the (chess) pieces! (СРА).

piece – a living ~ of history – кто-л. живой обломок истории (В. С.).

piece – a ~ of tail – см. «lustful».

piece – ~ by ~ – см. «piece/to ~ sth together».

piece – in one ~ – см. «alive/to get out of some place ~».

piece of cake! – плёвое дело!; дело плёвое!; пара пустяков! His job is a ~/he has a nosweat job. У него работа балдёжная/не бей лежачего (не требующая большого напряжения; лёгкая; СРА). Not a piece of cake/not like licking the spatula/not like licking cake icing off a spatula – что-л. сделать – не мутовку облизать. Cleaning up this mess is not a piece of cake. Расхлебать эту кашу – не мутовку облизать. Одержать победу в этой войне – ~.

piece – to get a ~ of the action/pie – обломиться кому-л. (достаться). А ты, глот, не подчаливай, не обломится (БСРЖ). Don‘t even belly up, pig, you‘re not getting a piece of this action. В итоге всем обломится бабло – In the end everyone is gonna see some dough (green)/is gonna get a ~ of the pie. См. «lucky/to be ~/to get ~». «Обломиться» может иметь и противоположное значение – «не достаться». Обломились нам с тобой эти денежки (БСРЖ). We didn‘t see a piece of that action. В этом смысле см. «fall – to ~ through» и «kiss/to ~ sth goodbye».

piece – to ~ sth together – Следователи по крупицам восстановили картину происшедшего. The detectives ~d together a picture of what took place/Piece by piece the detectives reconstructed a picture of what took place.

piece – to ~s – не только «вдребезги», «в пух и прах», но и «в пух и дребезги». См. «end/to no ~».

piecemeal – to work/do sth ~ – мензурить (делать что-л. маленькими порциями; БСРЖ).

pie-faced – широкомордый (в СТЛБЖ – азиат).

pie hole – (рот) – борщехлёб. Закрой борщехлёб (и не греми крышкой)! – Shut your pie hole (and don‘t rattle your lid)! (СРА). См. и «mouth», и «shut up!».

piercing – ~ look/eyes – сверлящий взгляд/~ие глаза; см. «glare/to ~ at sb». Piercing pain – сверлящая боль. ~ в виске. См. «sharp».

pig – в смысле «обжора» см. «glutton»; pig/a filthy ~ – (о грязном, неопрятном человеке, неряхе) – свинтус; хорёк; чухнарь; шлюндра/шлёндра (грязный, нечистоплотный человек; СТЛБЖ). Неумоя (об. р.)/ неумывака/неумываха/неумывка (СРНГ) – грязный, немытый человек. Ну, да она у нас такая неумоя и есть (СРНГ). Well, she‘s just that – our dirty little pig/Miss Never-bathe. См. «pigsty/a walking ~», «dirty», «dirty/filthy creature», «filthy», «messy Marvin», «messy Mary», «slob», «obnoxious», «swine». To behave like a ~/like ~s – свинничать (хулиганить, шалить; пачкать что-л., приводить в беспорядок). Сегодня мы будем бесчинствовать и ~ (СРА) – Today we’re going to wreak havoc and behave like pigs. Fat, rich ~/jerk – хряк (богатый и непорядочный человек). Нам бы не хотелось, чтобы нас записали в разряд хряков (БСРЖ). We wouldn‘t want to end up in the category of “fat, rich pigs”. Stinking ~/jerk – хряк вонючий (о непорядочном человеке, негодяе). Про милиционера, полицейского – a (stinkin‘) pig – свинья; падла (-ы, об. р.); мусор (мн. ч.: мусора, – ов)/мусориха (ж. р.); мусорила (м. р.)/мусорило (м. р.; р. п.: – ы); мусорок (-рка) – a stinkin‘ li‘l pig; собир. – мусорня; пёс/псы (БСРЖ/СТЛБЖ); гад, гад лягавый (СТЛБЖ). Свиньи наехали, стали шмонать, наркотики искать (БСРЖ). The pigs raided the place, started searching, looking for drugs. См. «fuzz». Daddy ~ – свинопапка (толстый мужчина; СРА). Ср. «свиномамка/свиноматка» – a sow-mama (толстая женщина). To buy a ~ in a poke – купить кота в мешке. I‘m not going to be laying out any money for some pig in a poke! Я не хочу выложить деньги за какого-то кота в мешке. When ~s fly – когда рак (на горе) свистнет. На калмыцкий заговень (никогда/СРНГ; можно перевести как «when Jews start celebrating Christmas»). См. «hell/when ~ freezes over».

pig – to ~ out – свинушить (мол., шутл. – есть, принимать пищу). Эй, чуваки, когда свинушить будем? Я уже с голодухи помираю (БСРЖ). Hey, guys, when do we pig out? I‘m starving to death. Наесться/нажраться/нагуздаться как выхухоль (объесться, переесть; СРА). Напарываться (напороться) чего-л. и без доп. (СРА). Избрюшничать – объедаться, жадничать в еде (СРНГ). См. «stuff/to ~ oneself», «gorge/to ~ oneself», «bananacado».

pigeon – см. «mark/pigeon/sucker».

pigeon-hearted – см. «chicken-hearted».

pigeonhole – to ~ sb/sth – впихивать (впихать) кого-что-л. в какие-л. рамки. Жизнь сложна и не вмещается ни в какие схемы (А. Р.). Life is complicated and cannot be pigeonholed. Что-л. не поддаётся распределению по ячейкам – sth cannot be ~d.

pigeon-toed – у кого-л. гусиные ноги (о ногах, обращенных носками внутрь). He‘s pigeon-toed. Он ходит по-утиному (И. Бунин). Косолапый – кто-л. косолап. Косолапить (ходить пятками врозь, носками внутрь; СРНГ) – Он косолапит.

pig-faced/swine-mug – свиномордый (СРА).

pig/swine guard – (про правительственного телохранителя) – свинопас (БСРЖ). См. «bodyguard».

piggy/Mr. P~/Miss P~ – (обращение к толстому человеку) – поросёнок; поросятка; поросятина (СРА). A little ~ – прорвочка (обжора, сладкоежка; СРА); ~ ушастая – big-eared little ~. См. «human garbage disposal», «piggy-tender».

piggyback – to ~ on sb/to ride ~ on sb – сесть кому-л. на спину (жить на иждивении у кого-л.; СТЛБЖ). To ride ~ on sb/to get a ~ ride on sb – кататься (по-) на закорках (на закорточках/на закортышках) у кого-л. To drag/carry sb around ~ style; to ~ sb around/to give sb a ~ ride – тащить/таскать, нести/носить кого-л. на закорках/на закорточках/на закортышках. Деревенские ребятишки нередко таскают друг друга на закортышках (СРНГ) – Country kids often give each other ~ rides. На корташках нести/тащить кого-л. (нести кого-л. на спине, на закорках, придерживая руками за ноги, просунутые из-за спины по бокам вперёд). Нюрка бежит, на корташках паринишку тащит (СРНГ) – Nyurka is running along, haulin‘ some kid piggyback style. На корташки взять кого-л. – Ты его на корташки возьми, а то на руках-то тяжело будет (СРНГ) – You need to ~ ‘im – he‘s too heavy to carry in your arms. См. «coattails».

piggy-tender – свинарка (толстая, дебелая женщина); почётная – award-winning ~ (усилит.: о толстушке).

pigheaded – см. «bullheaded».

pigheadedness – см. «bullheadedness».

pig-jowled – мордастый/толстомордый. См. «jowls», «jowly», «mug/kisser».

piglet – to deliver a ~/a piggy – пороситься (о-) кем-чем-л. (рождать, разрождаться – и в перен. смысле). Моя-то парнем опоросилась (СРА) – My wife delivered a little piggy boy/furrowed me a boy piglet. Десять лет диссер крючил, и наконец-то

1 ... 484 485 486 487 488 489 490 491 492 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?