📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 486 487 488 489 490 491 492 493 494 ... 996
Перейти на страницу:
wide ~».

Pillsbury girl (gal)/dough girl/a little ~/a cute little ~ – пампуха/пампуша/пампушечка/пампушка/пухля/пельмень (-и)/пельмешка; плюшка [сдобная булочка] – симпатичная девушка, женщина, полненькая, румяная; СРА. Щёки из-за спины видать у кого-л. (о толстом ребёнке, младенце; СРА) – a puffy-cheeked baby/child. Катышка – о маленькой толстой девочке (СРНГ). Пышка/пышечка – о пухлом ребёнке или женщине. Перина/пышка – см. «nice and fluffy», «roly-poly». A sweet ~ – симпампуха/симпампуша/симпампушечка/симпампушка (симпатичная, полненькая девушка; СРА).

pilot – demonstration (aerobatic) ~ – лётчик-пилотажник. См. «Blue Angels», «flight synchronization», «flying aerobatic team». Лётчики-пилотажники осваивают как одиночный, так и групповой высший пилотаж. Demonstration pilots master both solo and team aerobatic flying.

pilot – ~ flight – отток российских пилотов за границу. См. «droves/in ~». Flyaway ~ – перелётчик гражданской авиации (в рамках утечки лётных кадров в Азию – в Китае упрощена выдача пилотам разрешений на работу).

pimp – не только «сводник» или «сутенёр», но и «шмаровоз/шмарушник» (шмара/шмаруха – проститутка; СРА).

pimple – to break out in ~s/to become covered with ~s – прыщаветь (опрыщаветь). Лицо его опрыщавело. Прыщом пойти (покрыться прыщами; СРА). Испупыриться (покрыться прыщами; СРНГ) – Всё её лицо испупырилось – Her whole face is covered with ~s. Pimple – (про незначительного человека) – He‘s nothing more than a pimple! Он – шишка на ровном месте! He‘s a pushy little ~! – прыщ(ик) этакий! (прыщ – маленький, но агрессивный человек; СРА). ~s/buttons for breasts – прыщики (очень маленькие женские груди (СТЛБЖ).

pin – см. «pins/to be on ~ and needles».

pin – ~ cushion – не только «подушечка для иголок», но и «игольня» (СРНГ). Иглище – коробочка, подушечка или тряпочка для хранения иголок (СРНГ).

pin – to ~ – Сесиль подкалывала (платье/костюм) булавками там, где надо было убрать, сузить, отмечала мелком, где следовало распустить… (А. Р.). Cecille pinned the clothing where it needed to be taken in, narrowed, and marked with chalk where it needed to be let out. ~ sb‘s eyeballs to his ass – глаза на жопу натянуть кому-л. (наказать кого-л., расправиться с кем-л., избить кого-л.; СРА).

pin down – sb/sth is difficult to ~; it is difficult/tough to put your finger on sth – (не поддаваться точному определению) – ускользать (ускользнуть) из-под золотой булавки. It‘s difficult to pin down the essence of his painting. Суть его творчества (живописи) ускользает из-под золотой булавки. It‘s difficult to put your finger on the essence of his work/painting. Кто-л. увёртлив (трудно добиться от кого-л. вразумительного ответа, заставить его принять решение). Он ~, как политикан. He‘s as tough to ~ as a slippery politician. См. «finger/it’s difficult to…». To ~ sb down/to put the squeeze on sb – взять кого-л. на притужальник (призвать на расправу, к допросу; строго спросить, допросить; притужальник – палка/палочка или планка для закрепления чего-л. в неподвижном положении). Погоди, мать вернётся, возьмёт она тебя на притужальник (СРНГ) – You just wait till mom comes home – she‘ll pin you down/put the squeeze on you. Шали, шали, да помни: живо тебя возьму на притужальник (строго спросить; СРНГ) – You go ahead and have your fun, but remember – I can ~ you down (put the squeeze on you) in an instant. См. «squeeze/to put the ~ on sb», «screw/to put the ~s to sb».

pin on – to pin some crime on sb – пришить кому-л. какое-л. дело. См. «frame – to ~ sb». To pin all of one‘s hopes on one person/thing – связывать (связать) все свои надежды с кем-чем-л.

pinch – to be in (a bit of) a ~ – (про нехватку средств) – кто-л. несколько стеснён в средствах. Чувствовать некоторое денежное стеснение. If I get in a pinch, I‘ll write you right away. Прищучит крайность в деньгах, напишу скоро (Г. Успенский). Припрёт нужда, то… См. «bind».

pinch – to ~ – щипать (по-). Он решил «пощипать» счета банка. He decided to pinch some of the bank‘s accounts/to put the pinch on a couple of the bank‘s accounts. Запинаться (запнуться) за чужое (СРНГ) – воровать. Он горазд запинаться за чужое – He‘s into ~ing whatever. Запнуться за синюю нитку – взять, украсть что-л. незначительное. За синюю нитку не возьмусь, не только что-нибудь другое возьму (СРНГ) – I‘m not gonna engage in any penny-ante theft or any other theft for that matter. См. «swipe/to ~».

pinch – to ~ one off – пасту (вы)давить (испражняться; БСРЖ).

pinch – to ~ sb (игриво, ласково) – прищипывать. «Отец прищипывает меня ласково за щечку.» (И. Шмелёв).

pinch – to ~ the edges of the crust/to crimp the crust – защипывать (защипать) тесто – загибать, заворачивать края теста пирогов, ватрушек и т. п. (СРНГ). См. «turnover».

pinchpenny – см. «penny pincher».

pine – to ~ for – сохнуть по ком-нибудь. To make sb ~/to cause sb heartache/to make sb‘s heart ache – сушить (за-) кого-л.; сушить (за-) кому-л. голову (головку)/сердечко (сердечушко). Она навеки засушила ему сердечушко (СРНГ) – She‘s given him enough heartache to last a lifetime. См. «heartache».

pineapple – (ручная граната) – лимонка; апельсин; картошка (СТЛБЖ). Хлопушка (БСРЖ).

pine box – (про гроб) – сосновая домовина. См. «coffin».

pinhead – см. «ninny».

pin-point operations – ~ to search out and destroy insurgents – адресные операции по поиску и уничтожению боевиков.

pins – to be on ~ and needles – быть/сидеть как на иголках/как на угольях. См. «await/to anxiously ~ sth».

pint-size – малыш (человек маленького роста). См. «shrimp».

pint-sized – безростый (СРНГ).

pin-up; pin-up girl – фифа/фифочка (женщина, девушка, обращающая на себя внимание своей внешностью, нарядом, поведением; С. О.). Строить из себя фифу – to play the pin-up girl. См. «chick».

pioneer – первооткрыватель, первопроходчик, первопроходец, целинник. Первооткрыватель русского деревянного зодчества. Космические целинники (Ч. Айтматов?). ~ daring – проходческая смелость (В. Распутин).

pious – to breathe ~ly through the Lord/to lead a ~ life – жить на Господнем воздыхании (вести благочестивую жизнь; СРНГ).

pipe – to ~ down – унять звонок (угол., мол.). Уйми звонок! Pipe down! Не питюкай! (БСРЖ). Усохнуть – замолчать. Я ему кулак показал – он сразу усох (БСРЖ). I showed him my fist – he piped down right away. Вякать (говорить; возражать, возмущаться; СТЛБЖ). Не вякай! – Pipe down!/keep your mouth shut! Ша, на нары, заусенец! (молчи, не выступай, отстань; СРА) – ~ down, you little squirt!/Back to your corner, you little squirt! См. «shut up», «sh(h)!», «pop/to ~ off (2)».

pipe dream – журавль в небе. См. «pie/~ in the sky».

pipe

1 ... 486 487 488 489 490 491 492 493 494 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?