Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
pipes – set of ~ – дыхалки. He‘s got quite a set of pipes! (про певца). Ну и дыхалки у него!/голосина-то у него какой – сильнее некуда!/у кого-л. иерихонский голос. См. «voice/a powerful ~». Sb’s ~ are cryin’ out/burnin‘ for a drink – труба зовёт/трубы горят/гудят; шланги горят у кого-л. (хочется выпить; СРА). To warm one‘s ~ up/to water down one’s ~ – трубы греть/сушить/заливать (пить спиртное; СРА).
pipe smoker – трубокур.
pipsqueak – писклёнок, пискунчик (пренебр. о ребёнке, очень молодом человеке). Килька – худой, слабый подросток (БСРЖ). См. и «shrimp».
pique – to ~ sb’s curiosity – подстрекнуть чьё-л. любопытство (И. Т.).
piracy – to engage in ~ – см. «pirate/to ~».
pirate – to ~/to engage in piracy – держать разбой/разбои где-л. (на море, на Волге; М.-П./СРНГ). См. «robbery/to engage in ~».
piratization/pilferization/plunderization – прихватизация/прихвостизация (приватизация; СРА; переводы мои).
piss – ссака/ссаньё/ссач (р. п.: – а или – а)/ссачка (моча; СРА). I‘ve got to take a wicked piss! У меня гидроудар ещё тот! (гидроудар в БСРЖ – мол., шутл.: о настоятельной потребности мочеиспускания). Ссаки какой-то вместо пива налили (СРА) – They poured me some kinda ~ instead of beer. Goat pee/piss – см. «beer/watered down ~».
pissant/piss-ant – вошь/вша – ничем не примечательный человек. Что это там за вошь ползает? (СРА). Who‘s that ~ crawlin‘ around over there? Гнида! – You ~! Гнидёнок (-нка) – (бранно) – о слабом, хилом, тщедушном человеке (СРНГ) – a little ~. Зассыха (ж. р.) – малявка, мелюзга, нахалка (руг.; СРА). Как прил. – сикушный (общеотрицательный эпитет – неопытный, трусливый; СРА). Вошкарица – см. «flea». См. «louse», «maggot», «pissant», «chicken-shit», «zero». A ~ chicken/coward – сикальник/сикушник/сикалка (ж. р.)/сикало (ср. р.)/ ссыкло (ср. р.) – трус, малодушный человек (сикать – мочиться/бояться; СРА). Сикуха/сикушка/сикушница – трусиха (СРА). To be ~ scared of sb/sth – ссать кого-чего-л./что делать – бояться, страшиться (ссу, ссышь, ссыт, ссым, ссыте, ссут; повел.: ссы[те]). Ссышь со мной дело иметь? (СРА) – Are you pissant scared of dealing with me?/Are you pissin‘ in your pants at the thought of dealing with me?
pissersnapper/a young – сикушник (неопытный юнец); сикуха/сикушка/ сикушница (молоденькая девушка; СРА. Перевод мой: сикать – мочиться). Ср. «whippersnapper/a young ~».
pissersnappin’ – сикушный (неопытный, желторотый; СРА).
piss for brains – у кого-л. моча в котелке (БСРЖ).
piss – to ~/to take a ~ – сикать/сикаться (посикать/сикануть); ссать (ссу, ссышь, ссыт, ссым, ссыте, ссут; повел.: ссы[те]), СРА. To take a good/strong ~ – проссаться (-ссусь, – ссышься, – ссытся, – ссымся, – ссытесь, – ссутся; СРА). To ~ in one‘s pants – обоссываться (обоссаться – ссусь, – ссышься, – ссытся, – ссымся, – ссытесь, – ссутся) – (1) мочиться в штаны; (2) над чем-л./с чего-л./от чего-л. – изумляться, поражаться. Фильм – обоссышься! (СРА) – What a movie – you‘ll piss (in) your pants! Я просто обоссываюсь с такой наглости! (СРА) – That’s just “piss-in-your-pants” obnoxious! «Ссать (писать) кипятком» в следующих значениях: 1) спешить, суетиться. Не ссы кипятком, полчаса ещё, успеем (БСРЖ). Don’t piss in your pants, we’ve got a halfhour yet, we’ll make it. 2) бояться, опасаться чего-л. Не ссы, прорвёмся! (СРА) – Don’t ~ in your pants – we’ll get through this! Не ссы кипятком, всё образуется. В этом же смысле говорят: сикать (за-)/обсикиваться (обсикаться; СРА) чего-л./что делать и без доп. – бояться (испугаться). Сикаешь туда идти? Pissin’ in your pants at the thought of going there? Сикаешь со мной биться? (драться, меряться силой; СРА) – Are you to chicken to fight me, pissant? На меня ссач напал! (про страх, ужас; СРА) – I was so scared I ~ed in my pants!/I was piss-in-my-pants scared! 3) чрезмерно радоваться. Не ссы кипятком/духами, он не такой красивый! Don’t go pissin’ in your pants/don’t go pissin’ champagne – he’s not that good-lookin’! Beer makes you ~ crooked – с пива будешь ссать криво (СРА). To laugh so hard you ~ in your pants – обсикиваться (обсикаться) на что-л. (СРА). Мы просто обсикивались на его корочки! His antics had us all pissin’ in our pants! См. «piss-in-your-pants funny». To ~ out one‘s rear – дрыснуть или дрыснуть (испражниться; чаще о поносе; СРА). To ~ sb off – обсурливать (обсурлить) кому-л. мозги (сурлять – мочиться/ испражняться) – злить кого-л. (БСРП). См. «pissed off». To ~ on sb or sth/to ~ all over sb/sth; to not give two shits about sb or sth/screw whomever or whatever – ссать на кого-что-л. (презирать, в грош не ставить; СРА); обоссывать (обоссать – ссу, – ссышь, – ссыт, – ссым, – ссыте, – ссут) что-л. (портить, нарушать что-л.; расстраивать дело; СРА); на винт намотать что-л. (отнестись к чему-л. с пренебрежением); положить на кого-что-л.; болт положить (забить, завинтить) на кого-что-л. (БСРЖ). Забить болт на всё – полное презрение и безразличие к своей судьбе (БСРЖ). To piss on everything – absolute contempt and indifference to one’s fate. Класть/положить прибор (с прибором) на кого-что-л. Мне с прибором положить на то, что ты там бормочешь или думаешь! (БСРЖ). Screw whatever it is you are mumbling about or thinking! Кому-л. что-л. по пистолету (безразлично: пистолет – мужской половой орган; БСРЖ). Кому-л. нассать на кого-что-л. (СРА). Писать на что-л. – плевать на что-л. (СРА). To ~ against/into the wind – ссать против ветра (пытаться преодолеть непреодолимые трудности; СРА). To ~ away – проссывать (проссать) кому-л. во что-л. сколько (проигрывать). Наши немцам как детсад проссали (проиграли в футбол с большим счетом; СРА) – Our guys pissed away that game to the Germans like a bunch of pre-schoolers. См. и «pissitive», «pee/to ~ in one‘s pants».
pissed off – to be/get (friggin’) – залупаться (-питься) на кого-л. Исходить (изойти) дерьмом/поносом (сильно сердиться, метать громы и молнии; СРА).
pissertation – дриссер («диссертация/диссер» и «дристать»; СРА). См. «dissertation».
piss-in-your-pants funny – уссывон!/уссачка!/уссываловка! (Словарь русского арго). См. «pee-in-your-pants funny», «piss/to laugh so hard you ~ in your pants».
pissitive – to have a ~ attitude about sb/sth; to feel pissitive about – относиться положительно к кому-чему-л. (о наплевательском отношении к кому-чему-л.). Предложенный перевод – искаженное «positive» – положительный.
pistol (1) – (про человека) – She‘s a pistol! Она баба огневая! или – Она – огонь, перец!;шпингалет!; угар девка!; огонь-девка. Гвоздок (-дка) – подвижный, проворный, ловкий, предприимчивый человек. Ну и гвоздок Гринька, без него нигде не обойдётся дело! (СРНГ) – That Grinka is a real ~/a ball of fire/a fireball/a go-getter – nothin‘ happens anywhere without him! См. «ball of fire», «ball of fire/a big ~», «tiger», «Rapid Robert»,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!