📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 488 489 490 491 492 493 494 495 496 ... 996
Перейти на страницу:
«go-getter».

pistol (2) – (пистолет) – см. «spitter/bullet-spitter».

piston – шатун (-а) – ~ы – biceps. ~ы накачал (СРА) – He‘s got himself some ~s. ~ action/a little ~ action; the ~ thing/a little of the ~ thing – пистон/пропистон (половой акт; СРА). См. «screw/to ~ sb», «ream/to ~ sb out/to ~ sb a new one».

pit – a pox ~ – не только «оспина», но и «корявина» (ямка на лице после заболевания оспой/«корявая болезнь» – оспа/СРНГ). См. пример в гнезде «filthy/dirty/grimy/as ~ as all get out».

pit – to ~ one against the other – стравливать (стравить) кого-л. с кем-л., кого-л. между собой; вооружать кого-л. против кого-л. Why are you pitting my father against me? Что ты вооружаешь отца против меня? См. «sick/sic – to ~».

pit – to ~ sb‘s skin (об оспе) – исколупать (сов.; покрыть кожу рябинками). Всё лицо исколупала оспа – His whole face was pitted with smallpox.

pit bull – коготь (твёрдый, решительный человек; СРА). He‘s like a ~! – он коготь ещё тот! См. «death grip».

pit bull syndrome – шариковщина («Собачье сердце» М. Булгакова) – хамство тех, кто держит кровожадных собак.

pitch – the ~ of the roof – угол наклона крыши. With a roof pitch of 5-10°. При угле наклона крыши от 5° до 10°.

pitch-black – It‘s pitch-black, I can‘t see a thing. Ночь-ночью, ничего не вижу. Темно, хоть глаз выколи. В подъезде – моноклик в оба глаза (шутл.; БСРЖ).

pitch – to ~ a tent – разбить (раскинуть) палатку. To ~/push sth/some product – толкать что-л. (продавать; БСРЖ). См. «sell/to ~ sth at a profit», «unload/to ~ sth at a profit». To ~ sth to sb – тиснуться к кому-л. с чем-л. Я к нему тиснулся со своим прожектом, а он мне на дверь (СРА) – I pitched my project to him and he pitched me out the door/I showed him my proposal and he showed me out the door.

pitchfork – a two-tine ~/a two-pronged ~/a two-tiner/a two-pronger – вилы-двойчатки/двухрожковые вилы. В СРНГ: двоероги; двоерогие/двурогие/двузубые/ двухрожные вилы; двоерожка или двоерожки. Three-tine ~ – вилы-тройчатки/трёхрожковые вилы. Подгребать сено вилами-тройчатками (М. Шолохов) – to rake up hay with a three-tine ~. В СРНГ – вилы троерогие (с тремя рожками)/вилы четверогие (sic!; с четырьмя рожками).

pitch word(s)/phrase(s) – причет(ы)/выкрик продавца. Пирожник во всё горло выкрикивает свои причеты: – горячи, горячи! С пылу, с жару горяченькие! (М.-П.). The bun peddler yells out his pitch words: – they‘re hot-hot! Straight from the oven nice and hot! См. «sales pitch»; «hot/~ out of the oven».

pitfall – with ~s – ухабистый (трудный). ~ое задание – an assignment with ~s.

pits – sth is the (absolute) ~ – видеть что-л. в гробу; шкура дохлой обезьяны (СРА); тошнилка/тошниловка/тошняк (про что-л. скверное; БСРЖ/СРА). This course is the absolute pits. Этот курс я видел в гробу. Лом (плохое настроение или самочувствие) – У меня с утра сегодня лом страшный (БСРЖ). I‘ve been feeling like the pits since this morning. Пызырно – скверно, плохо. Ну, как там было? – Пызырно, лучше бы не ходил (БСРЖ). Well, how was it? – The pits – I shouldn‘t have gone. Житьишко её самое последнее (М.-П.). Her sad little life was the absolute pits. Ну, мрак, час автобуса нету! (СРА) – This is the ~/this stinks – there hasn‘t been a bus for a whole hour! Хмурь (скука, что-л. плохое, тяжёлое) – Хмурь, а не жизнь! (СРА) – This ain‘t livin‘, it‘s the ~! Мрак/мраки – см. «trash/rubbish». См. «stink/this ~s!», «suck/this ~s!», «nightmare».

pitted – см. «pecked/all ~ up», «pockmarked».

pity games – способы давления на жалость. He likes to play the pity game. Он любит бить (давить) на жалость. She continues to play the pity game, acting like an innocent victim. Она продолжает бить на жалость, представляя себя невинной жертвой.

pity party – to have a ~ – см. «snot/to drown in one‘s own whiny ~».

pixilated/batty – балухманный (вздорный, взбалмошный, сумасбродный; СРНГ). Его вытащили из реки. Откачали кое-как, отживел. А только балухманный какой-то стал (Е. Замятин). They dragged him out of the river, kind of shook the water out of him and he came to. But after that he was sort of pixilated.

pizzazz – with (some/a little) ~; flair – with ~ (with a little/some flair) – с кандибобером (о чём-л. выделяющемся, необычном; об отличном качестве, необычном виде чего-л.). Сапоги/платье с кандибобером – boots/a dress with pizzazz/with some flair. Плясать (про-) с шиком, с кандибобером (С. У.) – to dance with pizzazz/with flair. Ср. это слово в зн. «quirk/with a ~ or two».

pizzicato – пиччикато (пиццикато; СРА). См. «cute/sth is too ~».

place – to take one’s ~ along side… – становиться (стать) в один ряд с кем-чем-л. His name will take its place alongside the name of the Ripper. Его имя станет в один ряд с именем Потрошителя. ~ of honor – не только «почётное место», но и «первоседение» (через «е» как «председатель»). Предоставить кому-л. первоседение (М.-П.). To get oneself a little ~/to set oneself up with a little ~ – обзавестись домком (И. Т.). To occupy a special ~ somewhere/in sth – стоять где-л., в чём-л. особняком; оставаться (остаться) где-л. особняком. This collection continues to occupy a special place in his body of work. Этот сборник остался особняком в его творчестве. To occupy some ~ on a list – стоять на какой-л. строчке в каком-л. списке. He dropped thirteen ~s on that list. Он упал на тринадцать строчек в этом списке. Он поднялся на три строчки в этом списке. He went up three places on that list. This is the ~ for. – ~ rattle snakes. Здесь самый вод гремучим змеям (они тут водятся; В. Д.). У нас деньгам не вод (В. Д.) – this is not the place for cash flow. См. «bumper year». My/his, etc. – майдан (чей-л. дом, жилище, место пребывания). Следующий раз в моем майдане собираемся (СРА) – Next time we‘ll get together at my ~. См. «pad».

place – to ~ one’s own people in key positions – расставлять (-ить) своих людей на ключевых постах; ~ на ответственные посты (А. Р.). To seat sb at a ~ of honor – высоко в столах посадить кого-л. (на почётном месте; СРНГ). См. «time/~ will put everything in its ~». To ~ sb – см. «recall/to ~ sb». To ~ labels on sth – см. «stick/to ~ labels all over sth».

placing – the ~ of a bomb – см. «plant/~ing of explosives/a bomb».

plagiarize – to ~ – заниматься плагиатом/совершать плагиат.

1 ... 488 489 490 491 492 493 494 495 496 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?